1
00:00:12,312 --> 00:00:16,383
<font face="Serif" size="18">MAN: Smallpox, yellow fever, influenza,</font>
男人：天花、黃熱病、流感，

2
00:00:16,449 --> 00:00:18,485
<font face="Serif" size="18">you had the bubonic plague.</font>
仲有黑死病。

3
00:00:18,551 --> 00:00:19,619
<font face="Serif" size="18">What are you talking about, Pops?</font>
老竇，你講緊乜嘢呀？

4
00:00:19,686 --> 00:00:22,455
<font face="Serif" size="18">Long ago,</font>
好耐以前，

5
00:00:22,522 --> 00:00:26,159
<font face="Serif" size="18">when several coffins were excavated</font>
當挖開幾個棺材嗰陣，

6
00:00:26,226 --> 00:00:28,795
<font face="Serif" size="18">and scratches were found inside...</font>
發現裏面有抓痕...

7
00:00:28,862 --> 00:00:34,567
<font face="Serif" size="18">our ancestors, they realized they'd been</font>
我哋嘅祖先就意識到，

8
00:00:34,634 --> 00:00:37,404
<font face="Serif" size="18">burying folks before their time.</font>
佢哋將人活埋咗。

9
00:00:37,470 --> 00:00:38,405
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

10
00:00:38,471 --> 00:00:39,406
<font face="Serif" size="18">No, kid,</font>
唔係，細路，

11
00:00:39,472 --> 00:00:41,708
<font face="Serif" size="18">back then when the plagues hit,</font>
以前瘟疫爆發嗰陣，

12
00:00:41,775 --> 00:00:44,644
<font face="Serif" size="18">guys like you and me, we couldn't dig fast enough.</font>
你同我呢啲人，掘都掘唔切。

13
00:00:44,711 --> 00:00:45,578
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好講笑啦。

14
00:00:45,645 --> 00:00:47,480
<font face="Serif" size="18">Saved by the bell?</font>
俾個鐘救返？

15
00:00:47,547 --> 00:00:49,549
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean what you think.</font>
唔係你諗嗰個意思。

16
00:00:49,616 --> 00:00:53,353
<font face="Serif" size="18">Morticians would tie a string</font>
殮葬師會綁條繩

17
00:00:53,420 --> 00:00:56,189
<font face="Serif" size="18">to the hand of the dead person</font>
喺死屍嘅手上，

18
00:00:56,256 --> 00:00:58,191
<font face="Serif" size="18">and take the other end of the string</font>
然後將繩嘅另一邊

19
00:00:58,258 --> 00:00:59,526
<font face="Serif" size="18">and tie it to a bell</font>
綁喺一個鐘上面，

20
00:00:59,592 --> 00:01:01,428
<font face="Serif" size="18">above ground.</font>
放喺地面。

21
00:01:01,494 --> 00:01:04,464
<font face="Serif" size="18">And immediately after the burial,</font>
落葬之後即刻，

22
00:01:04,531 --> 00:01:05,632
<font face="Serif" size="18">a person from the mortuary</font>
殮房會派個人

23
00:01:05,698 --> 00:01:06,466
<font face="Serif" size="18">would be assigned</font>
負責

24
00:01:06,533 --> 00:01:10,403
<font face="Serif" size="18">the task to sit by the new gravesite</font>
坐喺新墳旁邊，

25
00:01:10,470 --> 00:01:13,740
<font face="Serif" size="18">and listen for the bell to ring.</font>
聽吓個鐘有冇響。

26
00:01:13,807 --> 00:01:15,208
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

27
00:01:15,275 --> 00:01:17,710
<font face="Serif" size="18">That was called the "graveyard shift."</font>
呢個就叫「守夜更」。

28
00:01:17,777 --> 00:01:19,813
<font face="Serif" size="18">You're freaking me out, you know that?</font>
你嚇親我啦，知唔知呀？

29
00:01:19,879 --> 00:01:22,549
<font face="Serif" size="18">(bell rings softly)</font>
（鐘聲輕輕響起）

30
00:01:22,615 --> 00:01:24,184
<font face="Serif" size="18">My God! What...?</font>
天啊！咩...？

31
00:01:24,250 --> 00:01:25,585
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

32
00:01:25,652 --> 00:01:26,453
<font face="Serif" size="18">I am gonna kill you!</font>
我實殺咗你！

33
00:01:28,721 --> 00:01:29,556
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

34
00:01:29,622 --> 00:01:31,658
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

35
00:01:35,495 --> 00:01:37,797
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

36
00:01:47,240 --> 00:01:48,808
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio communication)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

37
00:01:48,875 --> 00:01:51,244
<font face="Serif" size="18">(brakes squeak)</font>
（剎車聲）

38
00:01:51,311 --> 00:01:52,512
<font face="Serif" size="18">(engine stops)</font>
（引擎熄火）

39
00:01:52,579 --> 00:01:54,881
<font face="Serif" size="18">(doors open, close)</font>
（車門開關聲）

40
00:01:59,652 --> 00:02:01,721
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming.</font>
多謝你哋嚟。

41
00:02:01,788 --> 00:02:04,657
<font face="Serif" size="18">All my guys are on that Cessna crash in Suffolk.</font>
我啲人全部去咗Suffolk嗰單Cessna墜機案。

42
00:02:04,724 --> 00:02:06,559
<font face="Serif" size="18">The report said a little girl was missing?</font>
報告話有個女仔失蹤？

43
00:02:06,626 --> 00:02:08,193
<font face="Serif" size="18">Rose Duncan. That's her in the middle.</font>
Rose Duncan。中間嗰個就係佢。

44
00:02:08,261 --> 00:02:09,863
<font face="Serif" size="18">We have alerts out.</font>
我哋已經發出警報。

45
00:02:09,929 --> 00:02:11,731
<font face="Serif" size="18">The rest of the family's inside.</font>
其餘家人喺入面。

46
00:02:11,798 --> 00:02:14,200
<font face="Serif" size="18">No signs of B&E, the place doesn't look tossed.</font>
冇爆竊痕跡，間屋唔似俾人搜過。

47
00:02:14,267 --> 00:02:17,737
<font face="Serif" size="18">Shaping up like a murder-suicide.</font>
睇嚟似係謀殺後自殺。

48
00:02:17,804 --> 00:02:19,439
<font face="Serif" size="18">And just so you know,</font>
同你講聲，

49
00:02:19,506 --> 00:02:21,207
<font face="Serif" size="18">the media's gonna be all over this.</font>
傳媒實會大肆報道。

50
00:02:21,274 --> 00:02:22,709
<font face="Serif" size="18">Yeah, multiple homicide.</font>
係，多人兇殺案。

51
00:02:22,775 --> 00:02:24,410
<font face="Serif" size="18">It's expected.</font>
預咗啦。

52
00:02:24,477 --> 00:02:28,281
<font face="Serif" size="18">No, this one's gonna be</font>
唔係，呢單嘢會

53
00:02:28,348 --> 00:02:29,349
<font face="Serif" size="18">covered differently.</font>
用唔同方式報道。

54
00:02:29,415 --> 00:02:30,383
<font face="Serif" size="18">Why's that?</font>
點解咁講？

55
00:02:30,450 --> 00:02:32,619
<font face="Serif" size="18">31 years ago, the former owner,</font>
31年前，前業主

56
00:02:32,685 --> 00:02:35,221
<font face="Serif" size="18">Bill Willens, shot himself in this house.</font>
Bill Willens，喺呢間屋開槍自殺。

57
00:02:35,288 --> 00:02:37,257
<font face="Serif" size="18">Two days later, his daughter disappeared.</font>
兩日後，佢個女失蹤。

58
00:02:37,323 --> 00:02:39,759
<font face="Serif" size="18">Bill's wife Betty claims her husband</font>
Bill嘅老婆Betty話佢老公

59
00:02:39,826 --> 00:02:41,361
<font face="Serif" size="18">was hearing voices.</font>
成日聽到有聲音。

60
00:02:41,427 --> 00:02:44,864
<font face="Serif" size="18">He told people the house was possessed by evil spirits.</font>
佢同人講間屋俾邪靈佔據咗。

61
00:02:44,931 --> 00:02:46,766
<font face="Serif" size="18">Just like the Amityville Horror.</font>
好似《陰宅》咁。

62
00:02:46,833 --> 00:02:50,203
<font face="Serif" size="18">All I know is the folks inside this house</font>
我只係知呢間屋入面嘅人

63
00:02:50,270 --> 00:02:51,304
<font face="Serif" size="18">were good people.</font>
係好人。

64
00:02:51,371 --> 00:02:56,776
<font face="Serif" size="18">For Gil Duncan to shoot his family, commit suicide,</font>
Gil Duncan會開槍殺全家再自殺，

65
00:02:56,843 --> 00:02:58,778
<font face="Serif" size="18">there's got to be an explanation</font>
一定有原因，

66
00:02:58,845 --> 00:03:01,881
<font face="Serif" size="18">other than... ghosts made him do it.</font>
唔關...鬼魂迫佢做嘅事。

67
00:03:06,920 --> 00:03:10,290
<font face="Serif" size="18">This is Detective Monroe.</font>
我係Monroe探員。

68
00:03:10,356 --> 00:03:15,495
<font face="Serif" size="18">It's October 31st, 2007, 2330 hours.</font>
時間係2007年10月31日，晚上11點半。

69
00:03:15,562 --> 00:03:20,266
<font face="Serif" size="18">I'm at 1135 Ocean Avenue, Amityville, New York.</font>
我喺紐約Amityville海洋大道1135號。

70
00:03:20,333 --> 00:03:23,570
<font face="Serif" size="18">I have two bodies in the hall, both male.</font>
走廊有兩具屍體，都係男性。

71
00:03:23,636 --> 00:03:27,974
<font face="Serif" size="18">believed to be the sons, Tommy and Charlie Duncan.</font>
相信係兩個仔，Tommy同Charlie Duncan。

72
00:03:28,041 --> 00:03:32,745
<font face="Serif" size="18">Both are lying prone in a north-to-south direction.</font>
兩人都係面向下，南北方向伏低。

73
00:03:32,812 --> 00:03:34,747
<font face="Serif" size="18">Both appear to have sustained single gunshot wounds</font>
兩人似乎都係背部中一槍。

74
00:03:34,814 --> 00:03:36,449
<font face="Serif" size="18">to the back.</font>
冇明顯火藥灼傷，顯示係

75
00:03:36,516 --> 00:03:38,651
<font face="Serif" size="18">No apparent stippling, indicating they were shot</font>
中距離或遠距離射擊。

76
00:03:38,718 --> 00:03:41,254
<font face="Serif" size="18">from medium or long range.</font>
血滴嘅重力方向顯示

77
00:03:43,656 --> 00:03:45,658
<font face="Serif" size="18">Gravitational blood drops indicate</font>
兩個死者中槍嗰陣

78
00:03:45,725 --> 00:03:47,427
<font face="Serif" size="18">both victims were running towards the door</font>
都係向住門口跑。

79
00:03:47,493 --> 00:03:49,629
<font face="Serif" size="18">when they were shot.</font>
第三個死者，女性，相信係Amy Duncan，35歲。

80
00:03:49,696 --> 00:03:56,803
<font face="Serif" size="18">Third victim, female, believed to be Amy Duncan, age 35.</font>
同樣背部中一槍。

81
00:04:05,345 --> 00:04:08,748
<font face="Serif" size="18">Also received single gunshot wound to the back.</font>
冇明顯火藥灼傷。

82
00:04:08,815 --> 00:04:10,483
<font face="Serif" size="18">No apparent stippling.</font>
最後一個死者，相信係Gil Duncan，38歲，

83
00:04:10,550 --> 00:04:15,855
<font face="Serif" size="18">Final victim, believed to be Gil Duncan, age 38,</font>
左手東邊六吋有把散彈槍。

84
00:04:15,922 --> 00:04:21,694
<font face="Serif" size="18">shotgun six inches east of his left hand.</font>
腹部中一槍。

85
00:04:21,761 --> 00:04:24,998
<font face="Serif" size="18">Single gunshot wound to the abdomen.</font>
傷口周圍有圓形瘀傷，

86
00:04:26,933 --> 00:04:31,371
<font face="Serif" size="18">Circular bruise pattern can be seen around the wound,</font>
一邊有凸起，

87
00:04:31,437 --> 00:04:34,407
<font face="Serif" size="18">bulge on one end,</font>
同槍嘅準星吻合，

88
00:04:34,474 --> 00:04:37,777
<font face="Serif" size="18">consistent with the weapons foresight,</font>
顯示係近距離射擊，

89
00:04:37,844 --> 00:04:39,779
<font face="Serif" size="18">indicates a close contact shot,</font>
亦符合自殺特徵。

90
00:04:39,846 --> 00:04:41,581
<font face="Serif" size="18">also consistent with suicide.</font>
好，我冇晒腳踏版。

91
00:04:41,648 --> 00:04:43,049
<font face="Serif" size="18">All right, I'm out of step plates.</font>
我去拎多啲，好唔好？

92
00:04:43,116 --> 00:04:45,318
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go grab some more, all right?</font>
好。

93
00:04:45,385 --> 00:04:46,452
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
（吸氣聲）

94
00:05:02,969 --> 00:05:04,604
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
Danny？Danny！

95
00:05:07,874 --> 00:05:09,308
<font face="Serif" size="18">Danny? Danny!</font>
Lindsay。

96
00:05:09,375 --> 00:05:12,478
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
做咩？發生咩事？

97
00:05:12,545 --> 00:05:13,880
<font face="Serif" size="18">What's up? What's the matter?</font>
噓！

98
00:05:13,946 --> 00:05:13,946
<font face="Serif" size="18">Shh!</font>
咩話？

99
00:05:13,946 --> 00:05:14,981
<font face="Serif" size="18">What?</font>
噓，聽吓。

100
00:05:15,048 --> 00:05:16,949
<font face="Serif" size="18">Shh, listen.</font>
女聲：救命...

101
00:05:18,685 --> 00:05:20,553
<font face="Serif" size="18">GIRL: Please, help me...</font>
牆入面有人。

102
00:05:20,620 --> 00:05:22,055
<font face="Serif" size="18">There's someone inside the wall.</font>
MESSER：離道牆遠啲！

103
00:05:22,121 --> 00:05:23,623
<font face="Serif" size="18">MESSER: Stay back from the wall!</font>
救命！

104
00:05:23,690 --> 00:05:26,759
<font face="Serif" size="18">Help me!</font>
我嚟救你。

105
00:05:26,826 --> 00:05:28,995
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get ya.</font>
MONROE：係相入面嘅Rose。

106
00:05:29,062 --> 00:05:30,530
<font face="Serif" size="18">MONROE: It's Rose from the photo.</font>
MESSER：好，撐住，甜心。

107
00:05:30,596 --> 00:05:31,931
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, hang on, sweetie.</font>
好，撐住，甜心，我捉住你啦。

108
00:05:31,998 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">Okay, hang on sweetheart, I got you.</font>
MONROE：佢中咗槍。

109
00:05:32,899 --> 00:05:34,767
<font face="Serif" size="18">MONROE: She's been shot.</font>
即刻送佢去醫院！

110
00:05:34,834 --> 00:05:37,370
<font face="Serif" size="18">Get her to a hospital now!</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

111
00:05:58,558 --> 00:06:02,895
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

112
00:06:02,962 --> 00:06:06,466
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我出盡力氣去生活 ♪

113
00:06:06,532 --> 00:06:12,004
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

114
00:06:13,940 --> 00:06:15,575
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

115
00:06:15,641 --> 00:06:19,779
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
（遠處警笛聲）

116
00:06:23,149 --> 00:06:25,418
<font face="Serif" size="18">(siren wails in distance)</font>
（汽車喇叭聲）

117
00:06:25,485 --> 00:06:27,754
<font face="Serif" size="18">(car horns beeping)</font>
（人群呻吟同咆哮聲）

118
00:06:27,820 --> 00:06:31,424
<font face="Serif" size="18">(people moaning and growling)</font>
（輕聲呻吟）

119
00:06:42,835 --> 00:06:44,537
<font face="Serif" size="18">(groans softly)</font>
TAYLOR：借過。

120
00:06:46,239 --> 00:06:47,874
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Excuse me.</font>
萬聖節快樂呀，Mac。

121
00:06:52,879 --> 00:06:54,480
<font face="Serif" size="18">Happy Holloweird, Mac.</font>
睇嚟死得幾多人喎。

122
00:06:54,547 --> 00:06:55,982
<font face="Serif" size="18">Looks like quite a massacre.</font>
喪屍快閃黨？

123
00:06:56,048 --> 00:06:57,083
<font face="Serif" size="18">Zombie flash mob?</font>
係，我都唔明。

124
00:06:59,018 --> 00:07:01,020
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't get it either.</font>
Stella話我知

125
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
<font face="Serif" size="18">So Stella told me</font>
你個神秘來電者消失咗。

126
00:07:02,822 --> 00:07:04,590
<font face="Serif" size="18">your mysterious caller disappeared.</font>
我已經成個禮拜冇喺凌晨3點33分收到電話。

127
00:07:04,657 --> 00:07:07,927
<font face="Serif" size="18">I haven't got a call at 3:33 a.m. in over a week.</font>
可能你條友覺得係時候

128
00:07:07,994 --> 00:07:09,629
<font face="Serif" size="18">Maybe your guy decided it was time</font>
唔再跟蹤你。

129
00:07:09,695 --> 00:07:10,930
<font face="Serif" size="18">to stop stalking you.</font>
可能佢準備好要升級行動。

130
00:07:10,997 --> 00:07:13,866
<font face="Serif" size="18">Maybe he's getting ready to take it the next level.</font>
（快門聲）

131
00:07:13,933 --> 00:07:15,034
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snaps)</font>
喂，見吓John Doe。

132
00:07:15,101 --> 00:07:18,137
<font face="Serif" size="18">Hey, meet John Doe.</font>
銀包唔見咗，又冇人

133
00:07:18,204 --> 00:07:20,540
<font face="Serif" size="18">Wallet's missing and no one's stepping forward</font>
話認得佢。

134
00:07:20,606 --> 00:07:21,808
<font face="Serif" size="18">to say they recognize him.</font>
FLACK：目擊者話見到佢跌低，

135
00:07:21,874 --> 00:07:23,609
<font face="Serif" size="18">FLACK: Witnesses say they saw him hit the deck,</font>
但以為佢只係誇張咗。

136
00:07:23,676 --> 00:07:25,578
<font face="Serif" size="18">but they thought he was just overacting.</font>
BONASERA：有爛衫、污糟、血，

137
00:07:25,645 --> 00:07:27,680
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Got the torn clothes, dirt, blood</font>
頭部有鈍器創傷。

138
00:07:27,747 --> 00:07:30,116
<font face="Serif" size="18">blunt-force trauma to the head.</font>
呢啲唔係假嘅。

139
00:07:32,118 --> 00:07:34,053
<font face="Serif" size="18">Nothing fake about that.</font>
中速血濺顯示

140
00:07:34,120 --> 00:07:36,489
<font face="Serif" size="18">Medium-velocity spatter indicates</font>
佢可能喺呢度俾人打。

141
00:07:36,556 --> 00:07:37,824
<font face="Serif" size="18">he could have been hit here.</font>
TAYLOR：血跡？

142
00:07:37,890 --> 00:07:39,125
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Blood trail?</font>
我唔知。

143
00:07:39,192 --> 00:07:40,459
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我哋驗咗30個污漬，到目前為止都係假嘅。

144
00:07:40,526 --> 00:07:43,062
<font face="Serif" size="18">We've tested 30 stains, so far-- all fake.</font>
所以我哋唔知呢度係

145
00:07:43,129 --> 00:07:45,765
<font face="Serif" size="18">So we don't know if we're looking at a primary</font>
第一定第二案發現場。

146
00:07:45,832 --> 00:07:47,733
<font face="Serif" size="18">or a secondary crime scene.</font>
我哋只得死者

147
00:07:47,800 --> 00:07:49,135
<font face="Serif" size="18">All we had is our vic</font>
同300個喪屍逼爆中城，

148
00:07:49,202 --> 00:07:50,837
<font face="Serif" size="18">and 300 zombies crammed into Midtown</font>
破壞商店、阻塞交通、嚇親遊客。

149
00:07:50,903 --> 00:07:54,240
<font face="Serif" size="18">vandalizing stores, stalling traffic and scaring tourists.</font>
全部都係為咗搞笑。

150
00:07:54,307 --> 00:07:55,575
<font face="Serif" size="18">All for a laugh.</font>
可能有人唔覺得好笑。

151
00:07:55,641 --> 00:07:57,877
<font face="Serif" size="18">Maybe someone didn't get the joke.</font>
細路：唔該俾糖！

152
00:08:19,065 --> 00:08:20,132
<font face="Serif" size="18">KIDS: Trick or treat!</font>
女人：喂喂！

153
00:08:20,199 --> 00:08:21,200
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Hey-hey!</font>
媽咪？係？

154
00:08:21,267 --> 00:08:24,237
<font face="Serif" size="18">Mom? Yes?</font>
我有啲唔舒服。

155
00:08:24,303 --> 00:08:26,572
<font face="Serif" size="18">I don't feel so good.</font>
Charlie。有人食得太多糖。

156
00:08:26,639 --> 00:08:30,610
<font face="Serif" size="18">Charlie. Someone ate too much candy.</font>
嚟啦。我哋返屋企。

157
00:08:30,676 --> 00:08:32,778
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's go home.</font>
Danny？

158
00:08:37,683 --> 00:08:40,119
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
（腳步聲）

159
00:08:41,854 --> 00:08:43,655
<font face="Serif" size="18">(footsteps)</font>
Danny，係你嗎？

160
00:08:48,327 --> 00:08:50,730
<font face="Serif" size="18">Danny is that you?</font>
出去！

161
00:08:56,802 --> 00:08:58,537
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
出去！

162
00:08:58,604 --> 00:08:59,639
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
我叫佢哋走㗎！我警告過佢哋，

163
00:08:59,705 --> 00:09:01,641
<font face="Serif" size="18">I told them to leave! I warned them,</font>
但你仲有機會！

164
00:09:01,707 --> 00:09:03,009
<font face="Serif" size="18">but you still have a chance!</font>
離開呢間屋。

165
00:09:03,075 --> 00:09:04,844
<font face="Serif" size="18">Leave this house.</font>
即刻走，如果唔係佢會攞你命！

166
00:09:04,911 --> 00:09:07,179
<font face="Serif" size="18">Leave now or it will get you!</font>
♪ ♪

167
00:09:34,740 --> 00:09:37,343
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
喂喂喂，你做緊乜？

168
00:10:04,937 --> 00:10:04,937
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, what are you doing?</font>
你冇見到佢？

169
00:10:04,937 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">You didn't see her?</font>
喂喂喂，你做緊乜？

170
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, what are you doing?</font>
你冇見到佢？

171
00:10:06,000 --> 00:10:06,706
<font face="Serif" size="18">You didn't see her?</font>
見到邊個？

172
00:10:06,772 --> 00:10:09,175
<font face="Serif" size="18">See who?</font>
我派咗人喺附近做問卷調查，

173
00:10:09,241 --> 00:10:12,144
<font face="Serif" size="18">I got my men doing a canvas of the neighborhood,</font>
同埋喺花園做網格搜索。

174
00:10:12,211 --> 00:10:14,246
<font face="Serif" size="18">grid search of the yard.</font>
但到目前為止，冇證據

175
00:10:14,313 --> 00:10:16,215
<font face="Serif" size="18">But so far, no evidence</font>
顯示有老年女性入侵者。

176
00:10:16,282 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">of any elderly female intruder.</font>
你唔信我？

177
00:10:17,783 --> 00:10:19,251
<font face="Serif" size="18">Do you not believe me?</font>
我只係話啲人嚟到呢個鎮

178
00:10:19,318 --> 00:10:21,187
<font face="Serif" size="18">All I'm saying is people come to town</font>
就會沉迷喺民間傳說入面。

179
00:10:21,253 --> 00:10:23,089
<font face="Serif" size="18">and get caught up in the folklore.</font>
我哋睇落似係嚟買明信片咩？

180
00:10:23,155 --> 00:10:23,155
<font face="Serif" size="18">Do we look like we're here buying postcards?</font>
警長，我哋全部

181
00:10:23,155 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Sheriff, we've all got</font>
我哋睇落似係嚟買明信片咩？

182
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Do we look like we're here buying postcards?</font>
警長，我哋全部

183
00:10:24,000 --> 00:10:24,957
<font face="Serif" size="18">Sheriff, we've all got</font>
都有好多嘢要做——如果你同你啲人

184
00:10:25,024 --> 00:10:27,626
<font face="Serif" size="18">a lot of work to do-- if you and your men</font>
可以封鎖現場，

185
00:10:27,693 --> 00:10:29,128
<font face="Serif" size="18">would just secure the perimeter,</font>
咁就唔該晒。

186
00:10:29,195 --> 00:10:29,195
<font face="Serif" size="18">that'd be greatly appreciated.</font>
好。

187
00:10:29,195 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
咁就唔該晒。

188
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">that'd be greatly appreciated.</font>
好。

189
00:10:30,000 --> 00:10:30,229
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
多謝。

190
00:10:30,296 --> 00:10:31,230
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
Lindsay，Lindsay。

191
00:10:31,297 --> 00:10:32,264
<font face="Serif" size="18">Lindsay, Lindsay.</font>
唔好理呢條友。

192
00:10:32,331 --> 00:10:34,800
<font face="Serif" size="18">Forget about this guy.</font>
你見到個老女人

193
00:10:34,867 --> 00:10:37,403
<font face="Serif" size="18">You saw the old woman</font>
捉住你。

194
00:10:37,470 --> 00:10:38,204
<font face="Serif" size="18">who grabbed you.</font>
佢走入咗條秘密通道？

195
00:10:38,270 --> 00:10:40,106
<font face="Serif" size="18">She went down that secret corridor?</font>
係。好似佢一早知喺邊咁。

196
00:10:40,172 --> 00:10:41,540
<font face="Serif" size="18">Right. Like she already knew where it was.</font>
Danny，佢話佢警告過Duncan一家唔好入呢間屋。

197
00:10:41,607 --> 00:10:44,176
<font face="Serif" size="18">Danny, she said that she warned the Duncans to stay out of the house.</font>
話會有嘢發生。

198
00:10:44,243 --> 00:10:45,244
<font face="Serif" size="18">That something was going to happen.</font>
佢一定知啲嘢。

199
00:10:45,311 --> 00:10:46,245
<font face="Serif" size="18">She knows something.</font>
我哋應該搵佢出嚟。

200
00:10:46,312 --> 00:10:48,247
<font face="Serif" size="18">We should find her.</font>

201
00:10:48,314 --> 00:10:50,349
<font face="Serif" size="18">Well, she couldn't have gotten too far on foot.</font>
佢行路應該走唔遠㗎。

202
00:10:50,416 --> 00:10:53,085
<font face="Serif" size="18">We'll find her soon enough.</font>
我哋好快就會搵到佢。

203
00:10:53,152 --> 00:10:54,387
<font face="Serif" size="18">Hey, you know what? She scratched my arm.</font>
喂，你知唔知？佢抓傷咗我隻手。

204
00:10:57,857 --> 00:10:59,692
<font face="Serif" size="18">If she left her DNA behind,</font>
如果佢留低咗DNA，

205
00:10:59,759 --> 00:11:02,695
<font face="Serif" size="18">we might not have to wait that long.</font>
我哋可能唔使等咁耐。

206
00:11:22,882 --> 00:11:24,417
<font face="Serif" size="18">(clippers buzzing)</font>
（剪髮器聲）

207
00:11:34,393 --> 00:11:36,362
<font face="Serif" size="18">(liquids bubbling)</font>
（液體冒泡聲）

208
00:11:42,468 --> 00:11:44,003
<font face="Serif" size="18">Quite the ambience, Sid.</font>
氣氛幾好喎，Sid。

209
00:11:44,070 --> 00:11:47,206
<font face="Serif" size="18">Halloween is the one day of the year we're allowed--</font>
萬聖節係一年入面唯一一日我哋可以——

210
00:11:47,273 --> 00:11:49,775
<font face="Serif" size="18">encouraged to celebrate the dead.</font>
被鼓勵去悼念死者。

211
00:11:49,842 --> 00:11:53,279
<font face="Serif" size="18">For without death, one cannot appreciate life.</font>
因為冇死亡，就唔會懂得珍惜生命。

212
00:11:53,345 --> 00:11:55,247
<font face="Serif" size="18">What about this one?</font>
呢個點睇？

213
00:11:55,314 --> 00:11:57,349
<font face="Serif" size="18">COD is subdural hematoma.</font>
死因係硬膜下血腫。

214
00:11:57,416 --> 00:11:59,051
<font face="Serif" size="18">Wound like this</font>
呢種傷口

215
00:11:59,118 --> 00:12:01,087
<font face="Serif" size="18">often isn't immediately fatal.</font>
通常唔會即刻致命。

216
00:12:01,153 --> 00:12:02,988
<font face="Serif" size="18">Your vic could have been somewhat lucid,</font>
你個死者可能仲有啲清醒，

217
00:12:03,055 --> 00:12:04,290
<font face="Serif" size="18">and even walking or stumbling</font>
甚至喺被打中之後大約15分鐘內

218
00:12:04,356 --> 00:12:06,225
<font face="Serif" size="18">for about 15 minutes post impact.</font>
仲可以行路或者跌跌撞撞。

219
00:12:06,292 --> 00:12:08,494
<font face="Serif" size="18">Okay, so if he was transient after he was hit,</font>
好，如果佢被打之後係短暫清醒，

220
00:12:08,561 --> 00:12:11,330
<font face="Serif" size="18">it means that Midtown isn't our primary crime scene.</font>
即係話Midtown唔係主要案發現場。

221
00:12:11,397 --> 00:12:12,998
<font face="Serif" size="18">Any idea on the murder weapon?</font>
知唔知兇器係咩？

222
00:12:13,065 --> 00:12:14,300
<font face="Serif" size="18">That's tricky, Mac.</font>
呢個有啲棘手，Mac。

223
00:12:14,366 --> 00:12:16,202
<font face="Serif" size="18">Your vic suffered blunt force trauma</font>
你個死者同時受到

224
00:12:16,268 --> 00:12:18,037
<font face="Serif" size="18">as well as sharp force trauma.</font>
鈍器同利器創傷。

225
00:12:18,104 --> 00:12:20,172
<font face="Serif" size="18">The sharp force trauma wounds</font>
利器創傷嘅傷口

226
00:12:20,239 --> 00:12:23,008
<font face="Serif" size="18">are approximately a half inch wide and extend into the bone.</font>
大約半吋闊，而且深入骨頭。

227
00:12:23,075 --> 00:12:25,010
<font face="Serif" size="18">Looks like chopping wounds.</font>
似係劈砍傷。

228
00:12:26,879 --> 00:12:29,115
<font face="Serif" size="18">May be looking for an axe or a machete.</font>
可能係斧頭或者開山刀。

229
00:12:29,181 --> 00:12:30,382
<font face="Serif" size="18">Even more interesting,</font>
更加有趣嘅係，

230
00:12:30,449 --> 00:12:33,486
<font face="Serif" size="18">is the blunt force trauma.</font>
鈍器創傷嘅部分。

231
00:12:33,552 --> 00:12:38,224
<font face="Serif" size="18">It was localized in the parietal region of the skull.</font>
集中喺頭骨嘅頂骨區域。

232
00:12:38,290 --> 00:12:41,293
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Looks like a "W" or an "M."</font>
TAYLOR: 似係「W」或者「M」字。

233
00:12:41,360 --> 00:12:43,963
<font face="Serif" size="18">Murder weapon had raised lettering on it.</font>
兇器上面有凸起嘅字母。

234
00:12:44,029 --> 00:12:45,965
<font face="Serif" size="18">He could have been hit with two different weapons.</font>
佢可能俾兩種唔同嘅武器打中。

235
00:12:46,031 --> 00:12:47,500
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

236
00:12:47,566 --> 00:12:50,970
<font face="Serif" size="18">Found wood-like fibers under his nails.</font>
喺佢指甲下面發現咗木質纖維。

237
00:12:51,036 --> 00:12:53,205
<font face="Serif" size="18">Already sent them up to Trace.</font>
已經送去化驗部。

238
00:12:53,272 --> 00:12:56,375
<font face="Serif" size="18">Finally, for what I can't explain:</font>
最後，有樣嘢我解釋唔到：

239
00:12:56,442 --> 00:12:59,345
<font face="Serif" size="18">body temp indicates your vic has been dead</font>
體溫顯示你個死者已經死咗

240
00:12:59,411 --> 00:13:01,213
<font face="Serif" size="18">for eight hours, even though witness reports</font>
八個鐘，但係證人報告

241
00:13:01,280 --> 00:13:03,282
<font face="Serif" size="18">established he's been dead for three.</font>
話佢死咗三個鐘。

242
00:13:03,349 --> 00:13:05,084
<font face="Serif" size="18">Means he died twice.</font>
即係話佢死咗兩次。

243
00:13:06,018 --> 00:13:07,419
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能㗎。

244
00:13:07,486 --> 00:13:09,388
<font face="Serif" size="18">Well, I didn't find any bite marks on him</font>
我冇喺佢身上發現咬痕，

245
00:13:09,455 --> 00:13:11,390
<font face="Serif" size="18">or human brains in his stomach contents.</font>
或者喺佢胃入面搵到人腦。

246
00:13:11,457 --> 00:13:13,893
<font face="Serif" size="18">But he was dead before he was killed.</font>
但係佢喺被殺之前已經死咗。

247
00:13:13,959 --> 00:13:16,929
<font face="Serif" size="18">Which medically makes him a zombie.</font>
醫學上嚟講，佢係喪屍。

248
00:13:16,996 --> 00:13:19,965
<font face="Serif" size="18">Happy Halloween.</font>
萬聖節快樂。

249
00:13:33,245 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven's so far away ♪</font>
♪ 天堂好遙遠 ♪

250
00:13:35,881 --> 00:13:38,250
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven, just a taste ♪</font>
♪ 天堂，只係一啖 ♪

251
00:13:38,317 --> 00:13:39,852
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven's so far away ♪</font>
♪ 天堂好遙遠 ♪

252
00:13:39,919 --> 00:13:42,955
<font face="Serif" size="18">♪ Cherry, cherry, cherry ♪</font>
♪ 車厘子，車厘子，車厘子 ♪

253
00:13:43,022 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">♪ Cherry, cherry, cherry ♪</font>
♪ 車厘子，車厘子，車厘子 ♪

254
00:13:45,224 --> 00:13:49,028
<font face="Serif" size="18">♪ Cherry, cherry, cherry, baby ♪</font>
♪ 車厘子，車厘子，車厘子，寶貝 ♪

255
00:13:49,094 --> 00:13:51,330
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven's so far away ♪</font>
♪ 天堂好遙遠 ♪

256
00:13:51,397 --> 00:13:54,200
<font face="Serif" size="18">♪ Cherry on the lips ♪</font>
♪ 嘴唇上嘅車厘子 ♪

257
00:13:54,266 --> 00:13:56,569
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven's so far away ♪</font>
♪ 天堂好遙遠 ♪

258
00:13:56,635 --> 00:13:59,471
<font face="Serif" size="18">♪ Now tell me baby ♪</font>
♪ 而家話俾我聽，寶貝 ♪

259
00:13:59,538 --> 00:14:02,141
<font face="Serif" size="18">♪ Who's your daddy? ♪</font>
♪ 你老竇係邊個？ ♪

260
00:14:15,387 --> 00:14:16,488
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

261
00:14:16,555 --> 00:14:18,357
<font face="Serif" size="18">Marks on our vic's head</font>
死者頭上嘅痕跡

262
00:14:18,424 --> 00:14:20,359
<font face="Serif" size="18">weren't made by two different weapons--</font>
唔係由兩種武器造成——

263
00:14:20,426 --> 00:14:22,428
<font face="Serif" size="18">they were made by one cricket bat.</font>
而係由一支板球棍造成。

264
00:14:22,494 --> 00:14:23,562
<font face="Serif" size="18">Any luck, with narrowing down</font>
有冇縮窄到

265
00:14:23,629 --> 00:14:23,629
<font face="Serif" size="18">primary crime scenes?</font>
主要案發現場嘅範圍？

266
00:14:23,629 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, I have a radius of origin.</font>
有，我搵到一個起源半徑。

267
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">primary crime scenes?</font>
主要案發現場嘅範圍？

268
00:14:24,000 --> 00:14:27,066
<font face="Serif" size="18">Yeah, I have a radius of origin.</font>
有，我搵到一個起源半徑。

269
00:14:27,132 --> 00:14:31,370
<font face="Serif" size="18">And considering his injuries, our vic could have kept walking</font>
考慮到佢嘅傷勢，死者可能喺倒下之前

270
00:14:31,437 --> 00:14:33,472
<font face="Serif" size="18">for up to half a mile before collapsing.</font>
仲行咗半英里路。

271
00:14:33,539 --> 00:14:34,974
<font face="Serif" size="18">I'll get Flack working</font>
我會叫Flack

272
00:14:35,040 --> 00:14:35,941
<font face="Serif" size="18">on a canvas.</font>
去做問卷調查。

273
00:14:36,008 --> 00:14:38,344
<font face="Serif" size="18">If we can find where our vic was coming from,</font>
如果我哋搵到死者係從邊度嚟，

274
00:14:38,410 --> 00:14:40,279
<font face="Serif" size="18">maybe we can find our killer.</font>
可能就可以搵到兇手。

275
00:14:42,514 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I don't get it.</font>
LINDSAY: 我唔明。

276
00:14:44,483 --> 00:14:46,385
<font face="Serif" size="18">Who puts a secret passageway in their own house?</font>
邊個會喺自己屋企整條秘密通道？

277
00:14:46,452 --> 00:14:48,454
<font face="Serif" size="18">Probably from the Prohibition era.</font>
可能係禁酒時期嘅產物。

278
00:14:48,520 --> 00:14:51,390
<font face="Serif" size="18">A lot of these homes out here had them back then.</font>
以前呢度好多屋都有呢啲嘢。

279
00:14:51,457 --> 00:14:56,395
<font face="Serif" size="18">Guessing Rose discovered the room when the family moved in.</font>
我估Rose係佢哋搬入嚟嗰陣發現咗呢個房。

280
00:14:56,462 --> 00:14:58,097
<font face="Serif" size="18">When she saw her father go on a rampage,</font>
當佢見到佢老豆發狂，

281
00:14:58,163 --> 00:14:59,531
<font face="Serif" size="18">she went in there to hide.</font>
就走咗入去匿埋。

282
00:15:01,400 --> 00:15:03,402
<font face="Serif" size="18">And that's when the shot went through the wall</font>
就係嗰陣時子彈穿過牆壁

283
00:15:03,469 --> 00:15:04,403
<font face="Serif" size="18">and hit her.</font>
打中咗佢。

284
00:15:04,470 --> 00:15:06,405
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

285
00:15:06,472 --> 00:15:08,507
<font face="Serif" size="18">You know, the only question I have is,</font>
我淨係有一個問題，

286
00:15:08,574 --> 00:15:10,509
<font face="Serif" size="18">if Gil wanted to kill his whole family,</font>
如果Gil想殺晒成家人，

287
00:15:10,576 --> 00:15:12,378
<font face="Serif" size="18">why not go after Rose?</font>
點解唔去追Rose？

288
00:15:12,444 --> 00:15:13,512
<font face="Serif" size="18">There's no bloody footprints.</font>
冇血腳印。

289
00:15:13,579 --> 00:15:15,547
<font face="Serif" size="18">There's no indication that he went looking for her.</font>
冇跡象顯示佢去搵過佢。

290
00:15:15,614 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">I mean, unless he knew she was behind the wall</font>
除非佢知道Rose喺牆後面，

291
00:15:17,583 --> 00:15:18,350
<font face="Serif" size="18">and he shot her deliberately.</font>
然後故意開槍射佢。

292
00:15:18,417 --> 00:15:20,486
<font face="Serif" size="18">MESSER: Maybe Gil's not our shooter.</font>
MESSER: 可能Gil唔係開槍嗰個人。

293
00:15:20,552 --> 00:15:22,221
<font face="Serif" size="18">This pad's giving me a weak positive.</font>
呢個墊有微弱陽性反應。

294
00:15:22,288 --> 00:15:23,455
<font face="Serif" size="18">There's only trace amounts of gunshot residue.</font>
得微量嘅火藥殘留。

295
00:15:23,522 --> 00:15:25,057
<font face="Serif" size="18">If he handled this gun,</font>
如果佢掂過呢支槍，

296
00:15:25,124 --> 00:15:26,458
<font face="Serif" size="18">he'd have GSR all over him.</font>
佢成身都會有火藥殘留。

297
00:15:26,525 --> 00:15:27,693
<font face="Serif" size="18">But what about</font>
但係傷口上面

298
00:15:27,760 --> 00:15:29,662
<font face="Serif" size="18">the circular bruise pattern on the wound?</font>
嘅圓形瘀傷點解釋？

299
00:15:29,728 --> 00:15:31,463
<font face="Serif" size="18">That's consistent with a close contact shot.</font>
呢個符合近距離射擊嘅特徵。

300
00:15:31,530 --> 00:15:33,666
<font face="Serif" size="18">I'm thinking the shot cup could have made this mark.</font>
我諗係彈杯造成呢個印。

301
00:15:33,732 --> 00:15:35,167
<font face="Serif" size="18">Well, that means our contact shot</font>
咁即係話我哋嘅近距離射擊

302
00:15:35,234 --> 00:15:37,236
<font face="Serif" size="18">isn't a contact shot at all.</font>
根本唔係近距離射擊。

303
00:15:37,303 --> 00:15:40,072
<font face="Serif" size="18">Which means Gil might not have shot himself.</font>
即係Gil可能唔係自殺。

304
00:15:40,139 --> 00:15:42,241
<font face="Serif" size="18">MESSER: We've got to get this to Hawkes for testing.</font>
MESSER: 我哋要拎呢個去俾Hawkes化驗。

305
00:16:11,670 --> 00:16:13,672
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

306
00:16:27,119 --> 00:16:29,621
<font face="Serif" size="18">Danny, Gil Duncan didn't kill himself.</font>
Danny，Gil Duncan唔係自殺。

307
00:16:29,688 --> 00:16:32,491
<font face="Serif" size="18">Distance determination showed the muzzle of the barrel</font>
距離測定顯示槍口

308
00:16:32,558 --> 00:16:35,361
<font face="Serif" size="18">was about four feet away when Gil was shot.</font>
喺Gil中槍嗰陣離佢大約四呎。

309
00:16:35,427 --> 00:16:37,696
<font face="Serif" size="18">So there's no way he could have reached the trigger.</font>
所以佢冇可能掂到扳機。

310
00:16:37,763 --> 00:16:40,432
<font face="Serif" size="18">So we're not looking at a murder-suicide.</font>
所以我哋唔係查緊謀殺後自殺案。

311
00:16:40,499 --> 00:16:42,501
<font face="Serif" size="18">We're looking for a killer.</font>
我哋係要搵一個兇手。

312
00:16:55,781 --> 00:16:58,350
<font face="Serif" size="18">Trajectory of the shot suggest that our shooter</font>
子彈嘅軌跡顯示開槍嗰個人

313
00:16:58,417 --> 00:17:01,487
<font face="Serif" size="18">was standing right around here when he pulled the trigger.</font>
扣扳機嗰陣企喺呢個位置附近。

314
00:17:10,729 --> 00:17:13,565
<font face="Serif" size="18">Which means our killer left this footprint.</font>
即係話兇手留低咗呢個腳印。

315
00:17:13,632 --> 00:17:14,700
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

316
00:17:14,767 --> 00:17:16,068
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

317
00:17:17,169 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">It's the hospital.</font>
係醫院打嚟。

318
00:17:23,742 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">Hi, Rose.</font>
你好，Rose。

319
00:17:33,685 --> 00:17:35,421
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Monroe,</font>
我係Monroe探員，

320
00:17:35,487 --> 00:17:38,357
<font face="Serif" size="18">and this is Detective Messer.</font>
呢位係Messer探員。

321
00:17:38,424 --> 00:17:40,058
<font face="Serif" size="18">We're trying to find out</font>
我哋想搵出

322
00:17:40,125 --> 00:17:42,094
<font face="Serif" size="18">who hurt your family.</font>
邊個傷害咗你屋企人。

323
00:17:43,595 --> 00:17:44,763
<font face="Serif" size="18">The monster.</font>
怪獸。

324
00:17:44,830 --> 00:17:47,166
<font face="Serif" size="18">You saw a monster in your house?</font>
你喺屋企見到怪獸？

325
00:18:15,360 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

326
00:18:24,269 --> 00:18:25,838
<font face="Serif" size="18">Those belong to our zombie?</font>
呢啲係我哋個喪屍嘅？

327
00:18:25,904 --> 00:18:28,440
<font face="Serif" size="18">Yeah. Clothes we got from the vic.</font>
係。從死者身上拎到嘅衫。

328
00:18:28,507 --> 00:18:30,142
<font face="Serif" size="18">Nothing unusual, though.</font>
不過冇乜特別。

329
00:18:30,209 --> 00:18:31,176
<font face="Serif" size="18">He was covered in dirt.</font>
佢成身都係泥。

330
00:18:31,243 --> 00:18:33,345
<font face="Serif" size="18">Gravitational blood drops on the shoe confirm</font>
鞋上面嘅重力血滴證實

331
00:18:33,412 --> 00:18:34,813
<font face="Serif" size="18">the victim was up and walking</font>
死者係企起身行路

332
00:18:34,880 --> 00:18:34,880
<font face="Serif" size="18">when he was hit.</font>
嗰陣被打中。

333
00:18:34,880 --> 00:18:36,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

334
00:18:36,000 --> 00:18:36,000
<font face="Serif" size="18">when he was hit.</font>
嗰陣被打中。

335
00:18:36,000 --> 00:18:36,348
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

336
00:18:36,415 --> 00:18:39,451
<font face="Serif" size="18">But found this a little strange.</font>
但係發現咗呢樣嘢有啲奇怪。

337
00:18:39,518 --> 00:18:40,786
<font face="Serif" size="18">A diaper?</font>
尿片？

338
00:18:40,853 --> 00:18:42,254
<font face="Serif" size="18">Hmm. Our vic was wearing it.</font>
嗯。我哋個死者著住佢。

339
00:18:42,321 --> 00:18:43,288
<font face="Serif" size="18">Tested positive</font>
測試結果

340
00:18:43,355 --> 00:18:44,356
<font face="Serif" size="18">for urine.</font>
係尿液陽性。

341
00:18:44,423 --> 00:18:45,858
<font face="Serif" size="18">Seemed a little young</font>
佢嘅年紀

342
00:18:45,924 --> 00:18:47,326
<font face="Serif" size="18">for incontinence issues.</font>
似乎唔應該有失禁問題。

343
00:18:47,392 --> 00:18:48,594
<font face="Serif" size="18">Could have been his costume,</font>
可能係佢嘅裝扮，

344
00:18:48,660 --> 00:18:49,862
<font face="Serif" size="18">or he could have been drinking</font>
或者佢飲咗酒，

345
00:18:49,928 --> 00:18:51,396
<font face="Serif" size="18">and just knew how hard it was</font>
知道喺曼哈頓市中心

346
00:18:51,463 --> 00:18:53,165
<font face="Serif" size="18">to find a bathroom in midtown Manhattan</font>
搵廁所幾難，

347
00:18:53,232 --> 00:18:54,666
<font face="Serif" size="18">on any day, let alone Halloween.</font>
尤其係萬聖節。

348
00:18:54,733 --> 00:18:56,468
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Tox came back totally clean.</font>
TAYLOR: 毒理報告完全乾淨。

349
00:18:56,535 --> 00:18:57,803
<font face="Serif" size="18">Our vic wasn't drinking.</font>
我哋個死者冇飲酒。

350
00:18:57,870 --> 00:18:59,571
<font face="Serif" size="18">And the wood-like substance</font>
而Sid喺佢指甲下面

351
00:18:59,638 --> 00:19:01,206
<font face="Serif" size="18">that Sid found under his fingernails</font>
發現嘅木質物質

352
00:19:01,273 --> 00:19:03,842
<font face="Serif" size="18">turned out to be jute coated with traces</font>
原來係黃麻，上面有微量

353
00:19:03,909 --> 00:19:04,743
<font face="Serif" size="18">of a water-based varnish.</font>
水性清漆。

354
00:19:04,810 --> 00:19:07,679
<font face="Serif" size="18">Jute's usually used in rope and rugs.</font>
黃麻通常用喺繩同地氈。

355
00:19:07,746 --> 00:19:09,715
<font face="Serif" size="18">Where did the varnish come from?</font>
清漆從邊度嚟？

356
00:19:09,781 --> 00:19:10,849
<font face="Serif" size="18">A coffin.</font>
棺材。

357
00:19:11,884 --> 00:19:13,185
<font face="Serif" size="18">Flack did a little digging.</font>
Flack做咗少少調查。

358
00:19:13,252 --> 00:19:14,219
<font face="Serif" size="18">He found out</font>
佢發現

359
00:19:14,286 --> 00:19:16,255
<font face="Serif" size="18">that two cemetery groundskeepers</font>
有兩個墓地管理員

360
00:19:16,321 --> 00:19:18,524
<font face="Serif" size="18">reported a zombie attack last night.</font>
報稱尋晚俾喪屍襲擊。

361
00:19:18,590 --> 00:19:20,225
<font face="Serif" size="18">Half of Manhattan reported</font>
尋晚半個曼哈頓都報稱

362
00:19:20,292 --> 00:19:20,292
<font face="Serif" size="18">zombie attacks last night.</font>
有喪屍襲擊。

363
00:19:20,292 --> 00:19:22,761
<font face="Serif" size="18">Yeah, but this one was different.</font>
係，但係呢次唔同。

364
00:19:22,828 --> 00:19:24,863
<font face="Serif" size="18">Diggers reported they were filling a grave</font>
掘墓人話佢哋喺度填墳

365
00:19:24,930 --> 00:19:26,899
<font face="Serif" size="18">when a man broke through a coffin--</font>
嗰陣有個人從棺材度爆出來——

366
00:19:26,965 --> 00:19:27,900
<font face="Serif" size="18">but not just any coffin,</font>
唔係普通棺材，

367
00:19:27,966 --> 00:19:29,768
<font face="Serif" size="18">it was biodegradable,</font>
係可生物降解嘅，

368
00:19:29,835 --> 00:19:30,836
<font face="Serif" size="18">made from jute.</font>
用黃麻造嘅。

369
00:19:30,903 --> 00:19:33,305
<font face="Serif" size="18">Very easy to get out of.</font>
好容易就走得出嚟。

370
00:19:33,372 --> 00:19:33,372
<font face="Serif" size="18">Did you get an I.D. from the funeral home?</font>
你有冇從殯儀館拎到身份資料？

371
00:19:33,372 --> 00:19:35,807
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

372
00:19:35,874 --> 00:19:38,310
<font face="Serif" size="18">The vic's name is Dexter Nevins.</font>
死者叫Dexter Nevins。

373
00:19:38,377 --> 00:19:40,612
<font face="Serif" size="18">35 years old, married to a Sophia Nevins.</font>
35歲，老婆叫Sophia Nevins。

374
00:19:40,679 --> 00:19:42,247
<font face="Serif" size="18">We're trying to find her now.</font>
我哋而家喺度搵緊佢。

375
00:19:42,314 --> 00:19:44,216
<font face="Serif" size="18">Dexter was an immigration attorney.</font>
Dexter係移民律師。

376
00:19:44,283 --> 00:19:46,718
<font face="Serif" size="18">His funeral was yesterday afternoon.</font>
佢嘅葬禮係尋日下午。

377
00:19:46,785 --> 00:19:48,320
<font face="Serif" size="18">Small ceremony.</font>
小型儀式。

378
00:19:51,757 --> 00:19:53,959
<font face="Serif" size="18">He's not saying what I think he's saying, is he?</font>
佢唔係講緊我諗嗰樣嘢掛？

379
00:19:54,026 --> 00:19:58,330
<font face="Serif" size="18">We may have discovered where our vic first rose from the dead.</font>
我哋可能發現咗死者第一次從死亡中復活嘅地方。

380
00:19:59,932 --> 00:20:01,934
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

381
00:20:19,618 --> 00:20:21,386
<font face="Serif" size="18">Think our vic could have squeezed</font>
你覺得我哋個死者可以

382
00:20:21,453 --> 00:20:22,387
<font face="Serif" size="18">through that hole?</font>
穿過嗰個窿？

383
00:20:22,454 --> 00:20:24,656
<font face="Serif" size="18">If he was desperate enough.</font>
如果佢夠絕望嘅話。

384
00:20:31,029 --> 00:20:33,365
<font face="Serif" size="18">Those are definitely scratch marks.</font>
呢啲 definitely 係抓痕。

385
00:20:33,432 --> 00:20:36,802
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

386
00:20:36,868 --> 00:20:39,805
<font face="Serif" size="18">How did Dexter Nevins get buried alive?</font>
Dexter Nevins點樣俾人活埋？

387
00:20:39,871 --> 00:20:41,940
<font face="Serif" size="18">Flack's pulling the death certificate</font>
Flack喺度攞死亡證明

388
00:20:42,007 --> 00:20:43,609
<font face="Serif" size="18">to see who pronounced him dead.</font>
睇吓邊個宣布佢死亡。

389
00:20:52,551 --> 00:20:53,885
<font face="Serif" size="18">That's a voodoo doll, Mac.</font>
呢個係巫毒娃娃，Mac。

390
00:20:53,952 --> 00:20:57,589
<font face="Serif" size="18">Maybe this will tell us who wanted him dead.</font>
可能呢樣嘢會話俾我哋知邊個想佢死。

391
00:21:00,726 --> 00:21:03,028
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

392
00:21:33,859 --> 00:21:35,927
<font face="Serif" size="18">So what do we have that'll put us on</font>
咁我哋有咩線索

393
00:21:35,994 --> 00:21:37,763
<font face="Serif" size="18">the trail of our doll maker?</font>
可以追查整娃娃嗰個人？

394
00:21:37,829 --> 00:21:41,833
<font face="Serif" size="18">Found a photo of our vic torn up in the doll's head.</font>
喺娃娃個頭入面發現咗死者嘅撕碎相片。

395
00:21:41,900 --> 00:21:44,069
<font face="Serif" size="18">Morley cigarettes, bottle of Haitian rum</font>
Morley香煙、一支海地冧酒

396
00:21:44,136 --> 00:21:49,441
<font face="Serif" size="18">and three extremely rare Haitian Blue coffee beans.</font>
同三粒極罕見嘅海地藍咖啡豆。

397
00:21:49,508 --> 00:21:50,575
<font face="Serif" size="18">According to an Internet search,</font>
根據網上搜尋，

398
00:21:50,642 --> 00:21:53,378
<font face="Serif" size="18">all these items right here are traditional offerings</font>
呢啲物品全部都係傳統祭品，

399
00:21:53,445 --> 00:21:54,946
<font face="Serif" size="18">to Baron Samedi,</font>
獻俾Baron Samedi，

400
00:21:55,013 --> 00:21:55,847
<font face="Serif" size="18">voodoo god of the dead.</font>
巫毒教嘅死神。

401
00:21:55,914 --> 00:21:58,350
<font face="Serif" size="18">Even creepier, the hair on the doll's head</font>
仲恐怖嘅係，個公仔頭上啲頭髮

402
00:21:58,417 --> 00:22:00,886
<font face="Serif" size="18">was a match to Dexter Nevins.</font>
同 Dexter Nevins 嘅頭髮吻合。

403
00:22:00,952 --> 00:22:02,054
<font face="Serif" size="18">This wasn't some toy.</font>
呢個唔係普通玩具。

404
00:22:02,120 --> 00:22:03,755
<font face="Serif" size="18">This was made specifically for Dexter.</font>
係專為 Dexter 整嘅。

405
00:22:03,822 --> 00:22:05,457
<font face="Serif" size="18">Only voodoo didn't kill him,</font>
不過佢唔係俾巫術殺死，

406
00:22:05,524 --> 00:22:07,025
<font face="Serif" size="18">a blow to the head did.</font>
而係頭部受襲致死。

407
00:22:07,092 --> 00:22:09,027
<font face="Serif" size="18">Except there's no reason to make a voodoo doll</font>
但係整巫毒公仔

408
00:22:09,094 --> 00:22:10,495
<font face="Serif" size="18">other than to wish harm on someone.</font>
除咗想害人之外，冇其他原因。

409
00:22:10,562 --> 00:22:10,562
<font face="Serif" size="18">Speaks to prior motive.</font>
顯示有預謀動機。

410
00:22:10,562 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">True.</font>
係。

411
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">Speaks to prior motive.</font>
顯示有預謀動機。

412
00:22:12,000 --> 00:22:12,397
<font face="Serif" size="18">True.</font>
係。

413
00:22:12,464 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">Yeah, but wouldn't we expect, though,</font>
係，但我哋唔係應該

414
00:22:14,032 --> 00:22:17,335
<font face="Serif" size="18">to find the doll with the killer and not the victim?</font>
喺兇手度搵到個公仔，而唔係受害者咩？

415
00:22:17,402 --> 00:22:19,071
<font face="Serif" size="18">Unless our killer decided to bury the evidence.</font>
除非兇手決定將證據

416
00:22:19,137 --> 00:22:20,572
<font face="Serif" size="18">with the body.</font>
同屍體一齊埋咗。

417
00:22:20,639 --> 00:22:22,641
<font face="Serif" size="18">The only flaw to that perfect plan--</font>
呢個完美計劃嘅唯一漏洞——

418
00:22:22,708 --> 00:22:24,409
<font face="Serif" size="18">when your vic decides to come back to life.</font>
就係受害者決定翻生。

419
00:22:24,476 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">I hate zombies.</font>
我憎死喪屍。

420
00:22:24,476 --> 00:22:26,611
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

421
00:22:26,678 --> 00:22:28,346
<font face="Serif" size="18">They spoil all the fun, don't they?</font>
佢哋搞亂晒啲嘢，係咪？

422
00:22:28,413 --> 00:22:31,616
<font face="Serif" size="18">So whoever made this doll</font>
所以整呢個公仔嘅人

423
00:22:31,683 --> 00:22:34,386
<font face="Serif" size="18">may have used Dexter Nevins as the ultimate sacrifice.</font>
可能用 Dexter Nevins 做最終祭品。

424
00:22:38,724 --> 00:22:40,092
<font face="Serif" size="18">SID: Went through a reference catalog</font>
SID：我查過散彈槍傷

425
00:22:40,158 --> 00:22:41,693
<font face="Serif" size="18">of shotgun wounds</font>
嘅參考目錄，

426
00:22:41,760 --> 00:22:43,829
<font face="Serif" size="18">and the spread pattern on Gil was consistent</font>
Gil 身上嘅散彈分佈模式

427
00:22:43,895 --> 00:22:45,731
<font face="Serif" size="18">with Dr. Hawkes' findings;</font>
同 Hawkes 醫生嘅發現一致；

428
00:22:45,797 --> 00:22:47,599
<font face="Serif" size="18">four feet seems about right.</font>
四呎距離似乎啱數。

429
00:22:47,666 --> 00:22:50,502
<font face="Serif" size="18">Also found numerous hairs</font>
另外喺脫受害者衫嘅時候

430
00:22:50,569 --> 00:22:52,003
<font face="Serif" size="18">while removing the victims' clothing.</font>
搵到好多毛髮。

431
00:22:52,070 --> 00:22:54,473
<font face="Serif" size="18">They didn't look human, so I sent them up to Kendall</font>
睇落唔似人類毛髮，所以我送去畀 Kendall，

432
00:22:54,539 --> 00:22:55,941
<font face="Serif" size="18">and she said they came back</font>
佢話化驗結果顯示

433
00:22:56,007 --> 00:22:58,410
<font face="Serif" size="18">to multiple dog breeds, one being</font>
屬於多種狗品種，其中一種係

434
00:22:58,477 --> 00:23:00,912
<font face="Serif" size="18">a Tibetan KyiApso.</font>
西藏獒犬。

435
00:23:00,979 --> 00:23:03,014
<font face="Serif" size="18">It's supposed to be extremely rare.</font>
呢種狗應該好稀有。

436
00:23:03,081 --> 00:23:04,950
<font face="Serif" size="18">There's nothing here in the house that indicates</font>
呢間屋冇任何跡象顯示

437
00:23:05,016 --> 00:23:06,451
<font face="Serif" size="18">the family had a dog, Sid.</font>
呢家人有養狗，Sid。

438
00:23:06,518 --> 00:23:07,953
<font face="Serif" size="18">Then maybe your killer did.</font>
咁可能係你個兇手有養。

439
00:23:08,019 --> 00:23:09,154
<font face="Serif" size="18">Maybe, yeah.</font>
可能啦，係。

440
00:23:09,221 --> 00:23:11,022
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Linds, I took a look at those shoeprints</font>
HAWKES：喂，Linds，我睇過你送返實驗室

441
00:23:11,089 --> 00:23:12,457
<font face="Serif" size="18">you sent back to the lab.</font>
嘅鞋印。

442
00:23:12,524 --> 00:23:15,127
<font face="Serif" size="18">They're work boots, size 11.</font>
係工靴，11號。

443
00:23:15,193 --> 00:23:16,728
<font face="Serif" size="18">Gill Duncan wore size nine.</font>
Gill Duncan 著9號鞋。

444
00:23:16,795 --> 00:23:17,763
<font face="Serif" size="18">What about the shotgun?</font>
支散彈槍呢？

445
00:23:17,829 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">No prints.</font>
冇指紋。

446
00:23:18,830 --> 00:23:20,565
<font face="Serif" size="18">Looks like it was wiped down.</font>
似係俾人抹過。

447
00:23:20,632 --> 00:23:22,868
<font face="Serif" size="18">Did find trace on the trigger guard, though.</font>
不過喺扳機護環搵到微量證據。

448
00:23:22,934 --> 00:23:24,936
<font face="Serif" size="18">Chromatographic fingerprint revealed</font>
色譜分析顯示

449
00:23:25,003 --> 00:23:28,073
<font face="Serif" size="18">it's sap from Pinus strobus,</font>
係北美白松嘅樹脂，

450
00:23:28,140 --> 00:23:29,975
<font face="Serif" size="18">also known as the Eastern White Pine tree.</font>
即係 Eastern White Pine。

451
00:23:30,041 --> 00:23:31,777
<font face="Serif" size="18">It's indigenous to...</font>
呢種樹原生於……

452
00:23:31,843 --> 00:23:33,945
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. Did you say White Pine?</font>
等等，你話白松？

453
00:23:34,012 --> 00:23:35,647
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
係，冇錯。

454
00:23:35,714 --> 00:23:38,150
<font face="Serif" size="18">Sheldon, I'll call you back.</font>
Sheldon，我遲啲覆你。

455
00:23:41,853 --> 00:23:44,856
<font face="Serif" size="18">Hawkes said he found sap from the Eastern White Pine</font>
Hawkes 話喺兇器上面

456
00:23:44,923 --> 00:23:45,857
<font face="Serif" size="18">on the murder weapon.</font>
搵到 Eastern White Pine 嘅樹脂。

457
00:23:45,924 --> 00:23:47,926
<font face="Serif" size="18">This is a White Pine.</font>
呢棵就係白松。

458
00:23:51,563 --> 00:23:52,631
<font face="Serif" size="18">Yeah, check it out.</font>
係，你睇吓。

459
00:23:52,697 --> 00:23:54,533
<font face="Serif" size="18">Those branches are broken.</font>
啲樹枝斷咗。

460
00:23:54,599 --> 00:23:57,636
<font face="Serif" size="18">Our killer could have climbed this tree...</font>
兇手可能爬咗呢棵樹……

461
00:23:57,702 --> 00:24:00,472
<font face="Serif" size="18">onto the second story,</font>
上到二樓，

462
00:24:00,539 --> 00:24:02,140
<font face="Serif" size="18">made his way over to that roof</font>
再行過去嗰個屋頂，

463
00:24:02,207 --> 00:24:03,942
<font face="Serif" size="18">and into the attic.</font>
入咗閣樓。

464
00:24:23,862 --> 00:24:26,464
<font face="Serif" size="18">(crow cawing nearby)</font>
（烏鴉叫聲）

465
00:24:30,836 --> 00:24:33,505
<font face="Serif" size="18">There's a footprint with sap and bark on the roof.</font>
屋頂上有個鞋印，有樹脂同樹皮。

466
00:24:36,007 --> 00:24:37,576
<font face="Serif" size="18">More sap on the frame.</font>
窗框上仲有樹脂。

467
00:24:42,647 --> 00:24:45,584
<font face="Serif" size="18">That confirms point of entry.</font>
確認咗入屋點。

468
00:24:55,827 --> 00:24:57,596
<font face="Serif" size="18">MONROE: There's a shirt.</font>
MONROE：有件衫。

469
00:24:57,662 --> 00:25:00,131
<font face="Serif" size="18">It's about the only thing not covered in dust.</font>
係唯一冇乜塵嘅嘢。

470
00:25:02,734 --> 00:25:04,669
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我搵到啲嘢。

471
00:25:13,111 --> 00:25:15,714
<font face="Serif" size="18">It looks like I got absorbents right here.</font>
呢度好似有吸收劑。

472
00:25:20,051 --> 00:25:24,956
<font face="Serif" size="18">Small tears, sap. This belonged to our shooter.</font>
細裂紋、樹脂。呢件係我哋槍手嘅。

473
00:25:29,928 --> 00:25:33,198
<font face="Serif" size="18">That's a latent blood stain underneath the dust,</font>
塵下面有潛在血跡，

474
00:25:33,265 --> 00:25:36,001
<font face="Serif" size="18">which means somebody tried to cover this up a while ago.</font>
即係有人好耐之前想掩飾呢件事。

475
00:25:36,067 --> 00:25:38,169
<font face="Serif" size="18">Let me see that.</font>
畀我睇吓。

476
00:25:45,010 --> 00:25:46,912
<font face="Serif" size="18">There's sweat all over this shirt.</font>
成件衫都係汗。

477
00:25:46,978 --> 00:25:48,213
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, it's like a sauna up here.</font>
係囉，呢度熱到好似桑拿咁。

478
00:25:50,649 --> 00:25:52,183
<font face="Serif" size="18">The amount of sweat; I think our shooter</font>
咁多汗；我覺得我哋個槍手

479
00:25:52,250 --> 00:25:53,785
<font face="Serif" size="18">was up here for a while.</font>
喺呢度等咗一段時間。

480
00:25:53,852 --> 00:25:56,288
<font face="Serif" size="18">But the question is what was he waiting for?</font>
但問題係佢等緊咩？

481
00:26:03,328 --> 00:26:05,196
<font face="Serif" size="18">(bell rings)</font>
（鈴聲）

482
00:26:11,670 --> 00:26:12,971
<font face="Serif" size="18">Excuse me. We're looking for...</font>
唔該，我哋想搵……

483
00:26:15,040 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

484
00:26:18,243 --> 00:26:20,145
<font face="Serif" size="18">The man is cursed.</font>
呢個男人受咗詛咒。

485
00:26:21,212 --> 00:26:22,580
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

486
00:26:28,019 --> 00:26:30,889
<font face="Serif" size="18">The Tower card...</font>
塔牌……

487
00:26:33,124 --> 00:26:34,192
<font face="Serif" size="18">...the Hanged Man...</font>
……倒吊人……

488
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
<font face="Serif" size="18">...and the Devil.</font>
……同魔鬼牌。

489
00:26:42,701 --> 00:26:44,936
<font face="Serif" size="18">Be careful!</font>
小心啲！

490
00:27:01,052 --> 00:27:03,088
<font face="Serif" size="18">I have strangers here, I see.</font>
我見到有陌生人喺度。

491
00:27:03,154 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">Your names?</font>
你哋叫咩名？

492
00:27:04,689 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor,</font>
Mac Taylor，

493
00:27:05,690 --> 00:27:08,126
<font face="Serif" size="18">Stella Bonasera, NYPD.</font>
Stella Bonasera，紐約警局。

494
00:27:08,193 --> 00:27:11,997
<font face="Serif" size="18">Josephine Delacroix. How can I help you, detectives?</font>
Josephine Delacroix。探員，有咩可以幫到你哋？

495
00:27:12,063 --> 00:27:14,199
<font face="Serif" size="18">Miss Delacroix, did you make this doll?</font>
Delacroix小姐，呢個公仔係咪你整嘅？

496
00:27:16,434 --> 00:27:19,838
<font face="Serif" size="18">It might be one of mine.</font>
可能係我嘅作品。

497
00:27:19,904 --> 00:27:20,805
<font face="Serif" size="18">Well, we found</font>
我哋喺呢個公仔入面

498
00:27:20,872 --> 00:27:22,007
<font face="Serif" size="18">Haitian Blue coffee beans inside of this doll</font>
搵到海地藍咖啡豆，

499
00:27:22,073 --> 00:27:25,276
<font face="Serif" size="18">and yours is the only store in the city that sells them.</font>
成個市得你間舖有得賣。

500
00:27:25,343 --> 00:27:26,745
<font face="Serif" size="18">We believe the doll</font>
我哋相信呢個公仔

501
00:27:26,811 --> 00:27:28,747
<font face="Serif" size="18">was specifically made for one man.</font>
係專為一個人整嘅。

502
00:27:28,813 --> 00:27:29,914
<font face="Serif" size="18">This man here.</font>
就係呢個人。

503
00:27:29,981 --> 00:27:31,182
<font face="Serif" size="18">He was murdered last night.</font>
佢尋晚俾人殺咗。

504
00:27:31,249 --> 00:27:33,251
<font face="Serif" size="18">We need to know who you made the doll for.</font>
我哋需要知道你係為邊個整呢個公仔。

505
00:27:33,318 --> 00:27:34,152
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

506
00:27:34,219 --> 00:27:36,154
<font face="Serif" size="18">I'm not doing anything.</font>
我冇做任何嘢。

507
00:27:36,221 --> 00:27:36,221
<font face="Serif" size="18">Close your eyes.</font>
合埋眼。

508
00:27:36,221 --> 00:27:37,822
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

509
00:27:37,889 --> 00:27:39,157
<font face="Serif" size="18">I said close your eyes.</font>
我話合埋眼。

510
00:27:42,761 --> 00:27:45,163
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna ask you again.</font>
我唔會再講多次。

511
00:27:47,399 --> 00:27:48,166
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

512
00:27:48,233 --> 00:27:50,101
<font face="Serif" size="18">Josephine Delacroix, I just told you.</font>
Josephine Delacroix，我啱啱講咗。

513
00:27:50,168 --> 00:27:50,168
<font face="Serif" size="18">How do you know me?</font>
你點識我？

514
00:27:50,168 --> 00:27:53,271
<font face="Serif" size="18">I don't.</font>
我唔識你。

515
00:27:53,338 --> 00:27:55,173
<font face="Serif" size="18">You just walked into my store.</font>
你啱啱行入我間舖咋。

516
00:27:55,240 --> 00:27:56,341
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

517
00:27:56,408 --> 00:27:57,876
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

518
00:28:07,218 --> 00:28:08,453
<font face="Serif" size="18">In the past two months,</font>
過去兩個月，

519
00:28:08,520 --> 00:28:10,288
<font face="Serif" size="18">I've been getting anonymous phone calls,</font>
我不停收到匿名電話，

520
00:28:10,355 --> 00:28:13,892
<font face="Serif" size="18">all at 3:33 in the morning.</font>
全部係凌晨3點33分。

521
00:28:13,958 --> 00:28:17,328
<font face="Serif" size="18">Some people believe 333 to be a proverb:</font>
有人認為333係一句箴言：

522
00:28:17,395 --> 00:28:20,765
<font face="Serif" size="18">"The curse of the Lord is in the house of the wicked,</font>
「耶和華嘅咒詛喺惡人家中，

523
00:28:20,832 --> 00:28:23,968
<font face="Serif" size="18">but he blesses the habitation of the just."</font>
但佢賜福畀義人嘅居所。」

524
00:28:24,035 --> 00:28:25,370
<font face="Serif" size="18">What do you believe it to mean?</font>
你覺得係咩意思？

525
00:28:25,437 --> 00:28:28,406
<font face="Serif" size="18">333 is the son of the Devil, 666,</font>
333係魔鬼666嘅仔，

526
00:28:28,473 --> 00:28:32,110
<font face="Serif" size="18">the one who collects souls for the sins of our youth.</font>
係為我哋年輕時嘅罪孽收集靈魂嗰個。

527
00:28:32,177 --> 00:28:33,778
<font face="Serif" size="18">Okay, we're leaving,</font>
好，我哋走先，

528
00:28:33,845 --> 00:28:35,113
<font face="Serif" size="18">but we'll be back.</font>
但我哋會返嚟。

529
00:28:35,180 --> 00:28:37,182
<font face="Serif" size="18">Wait. This is all my fault.</font>
等等。呢件事都係我嘅錯。

530
00:28:37,248 --> 00:28:39,417
<font face="Serif" size="18">I did not make that doll for anyone.</font>
我冇為任何人整嗰個公仔。

531
00:28:39,484 --> 00:28:41,453
<font face="Serif" size="18">I made it for myself.</font>
我係為自己整嘅。

532
00:28:41,519 --> 00:28:43,955
<font face="Serif" size="18">Mr. Nevins was a client.</font>
Nevins先生係我嘅客人。

533
00:28:44,022 --> 00:28:45,757
<font face="Serif" size="18">His death is my doing.</font>
佢嘅死係我造成嘅。

534
00:28:45,824 --> 00:28:46,758
<font face="Serif" size="18">You killed him?</font>
你殺咗佢？

535
00:28:46,825 --> 00:28:48,293
<font face="Serif" size="18">I put a curse on him.</font>
我落咗咒喺佢身上。

536
00:28:48,359 --> 00:28:48,359
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

537
00:28:48,359 --> 00:28:50,261
<font face="Serif" size="18">Mr. Nevins</font>
Nevins先生

538
00:28:50,328 --> 00:28:52,831
<font face="Serif" size="18">wanted to know about Haitian voodoo.</font>
想了解海地巫術。

539
00:28:52,897 --> 00:28:55,800
<font face="Serif" size="18">More specifically, about returning back from the dead.</font>
準確啲講，係關於死而復生。

540
00:28:55,867 --> 00:28:58,336
<font face="Serif" size="18">He said he wanted to know the scam.</font>
佢話想知係咩騙局。

541
00:28:58,403 --> 00:28:59,437
<font face="Serif" size="18">I told him there was no scam.</font>
我話冇騙局。

542
00:28:59,504 --> 00:29:00,972
<font face="Serif" size="18">It was voodoo.</font>
呢啲係巫術。

543
00:29:01,039 --> 00:29:03,208
<font face="Serif" size="18">So how did the doll get in Dexter's coffin?</font>
咁個公仔點會喺Dexter嘅棺材度？

544
00:29:03,274 --> 00:29:05,777
<font face="Serif" size="18">I put the doll in at the funeral.</font>
我喺葬禮嗰日放咗個公仔入去。

545
00:29:05,844 --> 00:29:09,347
<font face="Serif" size="18">The only place for it to be was with Mr. Nevins</font>
唯一嘅地方就係同Nevins先生一齊，

546
00:29:09,414 --> 00:29:15,820
<font face="Serif" size="18">as he greeted Baron Samedi, God of the Dead face-to-face.</font>
等佢面對面迎接死亡之神Baron Samedi。

547
00:29:22,060 --> 00:29:23,328
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

548
00:29:23,394 --> 00:29:25,196
<font face="Serif" size="18">It's starting to sound like Dexter buried</font>
聽落似係Dexter

549
00:29:25,263 --> 00:29:26,798
<font face="Serif" size="18">himself alive.</font>
自己活埋自己。

550
00:29:26,865 --> 00:29:28,533
<font face="Serif" size="18">Wanted to fake his own death.</font>
想詐死。

551
00:29:28,600 --> 00:29:31,136
<font face="Serif" size="18">You think it was a life insurance scam?</font>
你覺得係人壽保險騙局？

552
00:29:31,202 --> 00:29:35,273
<font face="Serif" size="18">Probably. Explains the diaper.</font>
可能係。解釋到點解有尿片。

553
00:29:35,340 --> 00:29:38,276
<font face="Serif" size="18">Hmm. But why plan for a bathroom break</font>
但點解會計劃去廁所嘅問題，

554
00:29:38,343 --> 00:29:40,879
<font face="Serif" size="18">and not the fact that you're gonna run out of oxygen</font>
而唔考慮埋咗之後40分鐘就會缺氧？

555
00:29:40,945 --> 00:29:42,981
<font face="Serif" size="18">40 minutes after being buried?</font>
同埋點解要搞開放式棺材葬禮

556
00:29:43,047 --> 00:29:45,150
<font face="Serif" size="18">And then why have an open-casket funeral</font>
如果你係想詐死？

557
00:29:45,216 --> 00:29:47,352
<font face="Serif" size="18">when you're trying to fake your own death?</font>
證人，以防

558
00:29:47,418 --> 00:29:50,855
<font face="Serif" size="18">Witnesses, in case</font>
保險公司質疑。

559
00:29:50,922 --> 00:29:52,290
<font face="Serif" size="18">the insurance company balked.</font>
咁佢點呃到咁多人

560
00:29:52,357 --> 00:29:55,793
<font face="Serif" size="18">So how did he fool all those people</font>
相信佢死咗？

561
00:29:55,860 --> 00:29:58,463
<font face="Serif" size="18">into believing he was dead?</font>
MESSER：你手臂上嘅DNA

562
00:30:01,399 --> 00:30:03,301
<font face="Serif" size="18">MESSER: Get anything from the DNA</font>
有冇結果？

563
00:30:03,368 --> 00:30:04,102
<font face="Serif" size="18">off of your arm?</font>
CODUS系統冇匹配，但當我

564
00:30:04,169 --> 00:30:06,070
<font face="Serif" size="18">No hits in CODUS, but when I ran</font>
將老女人嘅DNA同

565
00:30:06,137 --> 00:30:07,839
<font face="Serif" size="18">the old woman's DNA against the blood</font>
閣樓地板嘅血跡比對，

566
00:30:07,906 --> 00:30:09,407
<font face="Serif" size="18">that we found in the attic floor,</font>
發現全部16個基因座都有共同等位基因。

567
00:30:09,474 --> 00:30:11,276
<font face="Serif" size="18">I found shared alleles at all 16 loci.</font>
所以閣樓嘅血

568
00:30:11,342 --> 00:30:12,377
<font face="Serif" size="18">So the blood in the attic</font>
係嚟自個女？

569
00:30:12,443 --> 00:30:13,845
<font face="Serif" size="18">was from the daughter?</font>
或者阿媽。

570
00:30:13,912 --> 00:30:15,013
<font face="Serif" size="18">Or mother.</font>
NMR分析顯示啲血係30年前嘅。

571
00:30:15,079 --> 00:30:18,216
<font face="Serif" size="18">And the NMR analysis dated the blood back to 30 years ago.</font>
即係Willens家族住喺間屋嘅時候。

572
00:30:18,283 --> 00:30:20,318
<font face="Serif" size="18">Which is when the Willens family lived in that house.</font>
係。咁個老女人

573
00:30:20,385 --> 00:30:23,288
<font face="Serif" size="18">Yeah. So what does the old lady</font>
同閣樓嘅血

574
00:30:23,354 --> 00:30:24,522
<font face="Serif" size="18">and the blood in the attic</font>
同Duncan家族謀殺案有咩關係？

575
00:30:24,589 --> 00:30:27,425
<font face="Serif" size="18">have to do with the Duncan family murders?</font>
我哋要查出31年前

576
00:30:27,492 --> 00:30:29,294
<font face="Serif" size="18">We need to find out what happened in that house</font>
間屋發生過咩事。

577
00:30:29,360 --> 00:30:31,162
<font face="Serif" size="18">31 years ago.</font>
Danny，呢個係間屋嘅前業主。

578
00:30:33,331 --> 00:30:35,300
<font face="Serif" size="18">Danny, this is the former owner of the house.</font>
好，聽落會好奇怪，

579
00:30:35,366 --> 00:30:36,901
<font face="Serif" size="18">Okay, this is gonna sound really weird,</font>
但我覺得呢個就係

580
00:30:36,968 --> 00:30:37,902
<font face="Serif" size="18">but I think that's</font>
襲擊我嘅女人。

581
00:30:37,969 --> 00:30:39,304
<font face="Serif" size="18">the woman who attacked me.</font>
Betty Willens？佢返去舊屋

582
00:30:39,370 --> 00:30:40,371
<font face="Serif" size="18">Betty Willens? What would she be</font>
做咩？

583
00:30:40,438 --> 00:30:41,472
<font face="Serif" size="18">doing in her old house?</font>
我唔知，但我會將佢老化，

584
00:30:41,539 --> 00:30:43,441
<font face="Serif" size="18">I don't know, but I'm gonna age this,</font>
睇吓我啱唔啱。

585
00:30:43,508 --> 00:30:45,410
<font face="Serif" size="18">see if I'm right.</font>
就係佢！

586
00:30:48,346 --> 00:30:48,346
<font face="Serif" size="18">That's her!</font>
我唔明。

587
00:30:48,346 --> 00:30:50,148
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
咩會令Betty Willens

588
00:30:50,215 --> 00:30:51,382
<font face="Serif" size="18">What would make Betty Willens</font>
30年後返去嗰間屋？

589
00:30:51,449 --> 00:30:53,451
<font face="Serif" size="18">return to that house after 30 years?</font>
我可能答到你。

590
00:30:53,518 --> 00:30:55,286
<font face="Serif" size="18">I might be able to answer that.</font>
有咩發現？

591
00:30:55,353 --> 00:30:55,353
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
Rose見到嘅怪物。

592
00:30:55,353 --> 00:30:57,322
<font face="Serif" size="18">Rose's monster.</font>
你喺閣樓搵到件汗衫嘅DNA結果出咗，

593
00:30:57,388 --> 00:31:00,258
<font face="Serif" size="18">DNA from the sweaty shirt you found in the attic came back</font>
係Betty Willens個仔Henry。

594
00:31:00,325 --> 00:31:03,361
<font face="Serif" size="18">as Betty Willens' son Henry.</font>
佢嘅DNA喺系統入面，你睇吓呢個紋身。

595
00:31:03,428 --> 00:31:07,465
<font face="Serif" size="18">His DNA was in the system, and take a look at this tattoo.</font>
Rose冇諗多。

596
00:31:14,339 --> 00:31:16,274
<font face="Serif" size="18">Rose wasn't imagining it.</font>
MESSER：佢真係見到怪物。

597
00:31:16,341 --> 00:31:17,408
<font face="Serif" size="18">MESSER: She did see a monster.</font>
HAWKES：呢條友成世

598
00:31:20,345 --> 00:31:22,380
<font face="Serif" size="18">HAWKES: This guy's been in and out of prison</font>
出出入入監獄。

599
00:31:22,447 --> 00:31:23,481
<font face="Serif" size="18">his entire life.</font>
目前係假釋狀態。

600
00:31:23,548 --> 00:31:25,116
<font face="Serif" size="18">Currently on parole</font>

601
00:31:25,183 --> 00:31:27,218
<font face="Serif" size="18">after serving a nickel for armed robbery.</font>
佢因為持械搶劫坐咗五年監之後。

602
00:31:27,285 --> 00:31:30,021
<font face="Serif" size="18">His P.O. got him a job as an animal control officer</font>
佢嘅監管官幫佢搵咗份動物管制官嘅工

603
00:31:30,088 --> 00:31:31,089
<font face="Serif" size="18">for the county.</font>
喺縣政府做。

604
00:31:31,155 --> 00:31:32,490
<font face="Serif" size="18">That could explain the dog hair</font>
咁就可以解釋到點解

605
00:31:32,557 --> 00:31:34,892
<font face="Serif" size="18">we found on the vic's clothing. Let's bring this guy in.</font>
喺死者衫上面發現狗毛。我哋拉佢返嚟問話先。

606
00:31:34,959 --> 00:31:36,561
<font face="Serif" size="18">Not so fast. Got to find him first.</font>
唔使咁急。首先要搵到佢先。

607
00:31:36,628 --> 00:31:38,296
<font face="Serif" size="18">Reached out to his boss--</font>
搵過佢老細——

608
00:31:38,363 --> 00:31:40,531
<font face="Serif" size="18">turns out Henry's been MIA with his truck since yesterday.</font>
原來Henry由尋日開始就連人帶車失蹤咗。

609
00:31:40,598 --> 00:31:42,667
<font face="Serif" size="18">His last dispatch reported he picked up several dogs</font>
佢最後一次出勤紀錄係接咗幾隻狗

610
00:31:42,734 --> 00:31:44,168
<font face="Serif" size="18">and never made it to the pound.</font>
但係冇返到收容所。

611
00:31:44,235 --> 00:31:45,470
<font face="Serif" size="18">Called him at his house, he doesn't answer his phone.</font>
打過去佢屋企，佢唔聽電話。

612
00:31:45,536 --> 00:31:46,504
<font face="Serif" size="18">Same with his mother, Betty.</font>
佢阿媽Betty都係咁。

613
00:31:46,571 --> 00:31:48,106
<font face="Serif" size="18">Got an alarm out on both of them.</font>
已經出咗通緝令搵佢哋兩個。

614
00:31:48,172 --> 00:31:50,208
<font face="Serif" size="18">Maybe his truck has one of those anti-theft tracking...</font>
或者佢架貨車有防盜追蹤...

615
00:31:50,275 --> 00:31:51,276
<font face="Serif" size="18">No, no, no, come on, already asked.</font>
唔係唔係，問咗啦。

616
00:31:51,342 --> 00:31:53,244
<font face="Serif" size="18">You know what, the dogs might.</font>
你知唔知，可能啲狗幫到手。

617
00:31:53,311 --> 00:31:55,280
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

618
00:31:55,346 --> 00:31:57,482
<font face="Serif" size="18">Sid said that the hairs he found</font>
Sid話佢發現嘅狗毛

619
00:31:57,548 --> 00:32:00,184
<font face="Serif" size="18">came back to a very expensive breed of dog.</font>
係屬於一個好貴嘅品種。

620
00:32:00,251 --> 00:32:01,419
<font face="Serif" size="18">So I'm thinking</font>
所以我諗

621
00:32:01,486 --> 00:32:03,554
<font face="Serif" size="18">if I were that pet's owner, I'd do everything in my power</font>
如果係我養咁貴嘅狗，我一定會用盡方法

622
00:32:03,621 --> 00:32:04,989
<font face="Serif" size="18">to make sure it never got lost.</font>
確保佢唔會走失。

623
00:32:05,056 --> 00:32:06,624
<font face="Serif" size="18">You can't LoJack a dog though-- wait, can you?</font>
但係狗冇得裝LoJack喎——等等，得唔得㗎？

624
00:32:06,691 --> 00:32:10,428
<font face="Serif" size="18">No, but they do make dog collars with GPS tracking chips in them.</font>
唔得，不過有啲狗帶係裝咗GPS晶片嘅。

625
00:32:10,495 --> 00:32:12,530
<font face="Serif" size="18">So you said that that dogs Henry picked up</font>
咁你話Henry接走嗰啲狗

626
00:32:12,597 --> 00:32:12,597
<font face="Serif" size="18">never made it back to the pound?</font>
冇返到收容所？

627
00:32:12,597 --> 00:32:14,165
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

628
00:32:14,232 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe they're still with him.</font>
我諗可能仲同佢一齊。

629
00:32:16,034 --> 00:32:17,535
<font face="Serif" size="18">And if one of those dogs has a GPS collar...</font>
如果其中一隻狗有GPS狗帶...

630
00:32:17,602 --> 00:32:20,004
<font face="Serif" size="18">Then maybe we can track Henry down.</font>
咁我哋或者可以追蹤到Henry。

631
00:32:21,506 --> 00:32:22,974
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mac.</font>
BONASERA: Mac。

632
00:32:23,041 --> 00:32:25,176
<font face="Serif" size="18">Dexter Nevins' death certificate.</font>
Dexter Nevins嘅死亡證。

633
00:32:25,243 --> 00:32:27,412
<font face="Serif" size="18">COD was congestive heart failure</font>
死因係充血性心臟衰竭

634
00:32:27,478 --> 00:32:30,315
<font face="Serif" size="18">and was signed by a Dr. Roger Burgess.</font>
由Roger Burgess醫生簽署。

635
00:32:30,381 --> 00:32:32,517
<font face="Serif" size="18">I think I know how Dexter fooled him.</font>
我諗我知Dexter點樣呃到佢。

636
00:32:32,583 --> 00:32:34,652
<font face="Serif" size="18">I figured it had to be some type of drug</font>
我諗一定係有啲藥

637
00:32:34,719 --> 00:32:36,421
<font face="Serif" size="18">that our routine tox didn't catch</font>
我哋常規毒理檢測驗唔到

638
00:32:36,487 --> 00:32:38,556
<font face="Serif" size="18">or that had already metabolized out of his system.</font>
或者已經喺佢體內代謝晒。

639
00:32:38,623 --> 00:32:40,958
<font face="Serif" size="18">So I went to our most recent sample.</font>
所以我攞咗最近期嘅樣本。

640
00:32:41,025 --> 00:32:41,025
<font face="Serif" size="18">The diaper.</font>
尿片。

641
00:32:41,025 --> 00:32:42,000
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

642
00:32:42,000 --> 00:32:42,000
<font face="Serif" size="18">The diaper.</font>
尿片。

643
00:32:42,000 --> 00:32:42,493
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

644
00:32:42,560 --> 00:32:45,196
<font face="Serif" size="18">I found tetrodotoxin in Dexter's urine.</font>
我喺Dexter嘅尿液發現咗河豚毒素。

645
00:32:45,263 --> 00:32:47,065
<font face="Serif" size="18">That would explain why the body temperature</font>
咁就可以解釋到點解體溫

646
00:32:47,131 --> 00:32:48,399
<font face="Serif" size="18">didn't reflect time of death.</font>
同死亡時間唔吻合。

647
00:32:48,466 --> 00:32:49,567
<font face="Serif" size="18">Dexter would have seemed dead.</font>
Dexter當時應該係扮死。

648
00:32:49,634 --> 00:32:51,402
<font face="Serif" size="18">Right. The only question is:</font>
係。而家得一個問題：

649
00:32:51,469 --> 00:32:54,105
<font face="Serif" size="18">How does an immigration attorney get his hands on a drug like that?</font>
一個移民律師點樣攞到呢啲藥？

650
00:32:54,172 --> 00:32:57,008
<font face="Serif" size="18">Unless he has a friend who's a doctor.</font>
除非佢有個醫生朋友。

651
00:32:57,075 --> 00:32:59,744
<font face="Serif" size="18">Who'd be willing to sign his death certificate, no questions asked.</font>
肯簽佢嘅死亡證，唔問任何問題。

652
00:32:59,811 --> 00:33:00,745
<font face="Serif" size="18">Dr. Burgess.</font>
Burgess醫生。

653
00:33:00,812 --> 00:33:02,513
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位。

654
00:33:02,580 --> 00:33:05,016
<font face="Serif" size="18">So I'm loving your insurance scam theory.</font>
我好鍾意你哋嘅保險詐騙理論。

655
00:33:05,083 --> 00:33:06,250
<font face="Serif" size="18">Dexter Nevins was insured</font>
Dexter Nevins買咗

656
00:33:06,317 --> 00:33:07,418
<font face="Serif" size="18">to the hilt.</font>
好大額嘅保險。

657
00:33:07,485 --> 00:33:08,686
<font face="Serif" size="18">His wife Sophia was the beneficiary</font>
佢老婆Sophia係受益人

658
00:33:08,753 --> 00:33:09,721
<font face="Serif" size="18">and it turns out</font>
而且原來

659
00:33:09,787 --> 00:33:11,622
<font face="Serif" size="18">he and Sophia were in major debt.</font>
佢同Sophia欠咗好多債。

660
00:33:11,689 --> 00:33:13,458
<font face="Serif" size="18">So Dexter's dead</font>
所以Dexter死咗

661
00:33:13,524 --> 00:33:15,360
<font face="Serif" size="18">and there's a lot of money to be collected.</font>
就可以攞到一大筆錢。

662
00:33:15,426 --> 00:33:16,494
<font face="Serif" size="18">Where's the wife?</font>
佢老婆呢？

663
00:33:16,561 --> 00:33:17,395
<font face="Serif" size="18">No one can find her.</font>
冇人搵到佢。

664
00:33:17,462 --> 00:33:19,097
<font face="Serif" size="18">She hasn't collected the insurance either.</font>
佢都未去領保險金。

665
00:33:19,163 --> 00:33:20,665
<font face="Serif" size="18">It's like she disappeared.</font>
好似人間蒸發咁。

666
00:33:20,732 --> 00:33:24,001
<font face="Serif" size="18">If Dr. Burgess was in on it, they could be together.</font>
如果Burgess醫生有份，佢哋可能一齊。

667
00:33:24,068 --> 00:33:25,603
<font face="Serif" size="18">Took a look at Sophia's last credit transactions.</font>
查過Sophia最後嘅信用卡交易。

668
00:33:25,670 --> 00:33:27,505
<font face="Serif" size="18">Everything stops the day before the funeral,</font>
葬禮前一日就冇晒紀錄，

669
00:33:27,572 --> 00:33:30,508
<font face="Serif" size="18">and get this-- the last charge on their joint card--</font>
你聽呢個——佢哋聯名卡最後一筆消費——

670
00:33:30,575 --> 00:33:32,443
<font face="Serif" size="18">a Helios personal oxygen system.</font>
Helios個人氧氣系統。

671
00:33:32,510 --> 00:33:35,580
<font face="Serif" size="18">With oxygen, Dexter could have survived ten, 12 hours.</font>
有氧氣，Dexter可以頂到十、十二個鐘。

672
00:33:35,646 --> 00:33:37,448
<font face="Serif" size="18">Sophia comes back, digs him up</font>
Sophia返嚟，挖佢出嚟

673
00:33:37,515 --> 00:33:39,550
<font face="Serif" size="18">and they split town with the money.</font>
然後帶住錢遠走高飛。

674
00:33:39,617 --> 00:33:42,220
<font face="Serif" size="18">There was no evidence of an oxygen tank in the coffin.</font>
棺材入面冇發現氧氣樽嘅證據。

675
00:33:42,286 --> 00:33:45,022
<font face="Serif" size="18">Maybe it was never put in the coffin</font>
可能從來冇放過入棺材

676
00:33:45,089 --> 00:33:49,394
<font face="Serif" size="18">because Sophia never intended to dig her husband up.</font>
因為Sophia根本冇打算挖佢老公出嚟。

677
00:33:49,460 --> 00:33:51,095
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

678
00:33:52,196 --> 00:33:53,531
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
你睇吓呢個。

679
00:33:53,598 --> 00:33:55,066
<font face="Serif" size="18">This is a real-time map</font>
呢個係實時地圖

680
00:33:55,133 --> 00:33:56,534
<font face="Serif" size="18">of all the animals that are reported lost</font>
顯示所有報失嘅動物

681
00:33:56,601 --> 00:33:59,771
<font face="Serif" size="18">and being tracked by Ani-Trac, the GPS collar company.</font>
由GPS狗帶公司Ani-Trac追蹤。

682
00:33:59,837 --> 00:34:02,607
<font face="Serif" size="18">I got 20 hits in Manhattan and western Long Island.</font>
曼哈頓同長島西部有20個訊號。

683
00:34:02,673 --> 00:34:05,476
<font face="Serif" size="18">Everything's in motion except for these four.</font>
全部喺度移動，除咗呢四個。

684
00:34:05,543 --> 00:34:06,644
<font face="Serif" size="18">All right, where is this?</font>
好，呢度係邊？

685
00:34:08,780 --> 00:34:10,715
<font face="Serif" size="18">1135 Ocean Avenue.</font>
Ocean Avenue 1135號。

686
00:34:10,782 --> 00:34:12,315
<font face="Serif" size="18">That's the Duncan's address.</font>
係Duncan屋企地址。

687
00:34:12,382 --> 00:34:14,619
<font face="Serif" size="18">This guy's going back to the crime scene.</font>
呢條友返咗去案發現場。

688
00:34:26,731 --> 00:34:29,067
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

689
00:34:29,132 --> 00:34:30,735
<font face="Serif" size="18">That's Henry.</font>
係Henry。

690
00:34:31,569 --> 00:34:32,402
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

691
00:34:32,469 --> 00:34:34,304
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

692
00:34:34,371 --> 00:34:36,574
<font face="Serif" size="18">Toss the lady. I got him.</font>
睇住個女人。我搞掂佢。

693
00:34:38,376 --> 00:34:40,311
<font face="Serif" size="18">(barking)</font>
（狗吠聲）

694
00:34:43,380 --> 00:34:44,315
<font face="Serif" size="18">Henry!</font>
Henry！

695
00:34:44,382 --> 00:34:44,382
<font face="Serif" size="18">What's in the suitcase?</font>
個行李箱入面有咩？

696
00:34:44,382 --> 00:34:48,000
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

697
00:34:48,000 --> 00:34:48,000
<font face="Serif" size="18">What's in the suitcase?</font>
個行李箱入面有咩？

698
00:34:48,000 --> 00:34:48,085
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

699
00:34:53,491 --> 00:34:54,525
<font face="Serif" size="18">(sobbing): Henry!</font>
（哭訴）Henry！

700
00:34:58,763 --> 00:35:00,531
<font face="Serif" size="18">Don't.</font>
唔好。

701
00:35:00,598 --> 00:35:01,799
<font face="Serif" size="18">Don't open it.</font>
唔好打開。

702
00:35:01,866 --> 00:35:03,134
<font face="Serif" size="18">Please!</font>
求吓你！

703
00:35:03,201 --> 00:35:04,869
<font face="Serif" size="18">Please don't open it!</font>
求吓你唔好打開！

704
00:35:04,936 --> 00:35:06,437
<font face="Serif" size="18">Don't!</font>
唔好！

705
00:35:29,360 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">My baby.</font>
我嘅BB。

706
00:35:30,895 --> 00:35:34,499
<font face="Serif" size="18">My baby.</font>
我嘅BB。

707
00:35:34,565 --> 00:35:38,336
<font face="Serif" size="18">Ma'am, I beg you--</font>
太太，我求你——

708
00:35:38,402 --> 00:35:40,438
<font face="Serif" size="18">don't let them take my babies.</font>
唔好俾佢哋帶走我啲BB。

709
00:35:40,505 --> 00:35:44,675
<font face="Serif" size="18">Please, please, please, don't let them. Please.</font>
求吓你，求吓你，求吓你，唔好俾佢哋。求吓你。

710
00:35:44,742 --> 00:35:46,444
<font face="Serif" size="18">I beg you, don't let them</font>
我求你，唔好俾佢哋

711
00:35:46,511 --> 00:35:49,146
<font face="Serif" size="18">take them, please.</font>
帶走佢哋，求吓你。

712
00:36:08,299 --> 00:36:11,335
<font face="Serif" size="18">When you're a little kid, you don't know nothing, you know?</font>
細路仔嗰陣，你咩都唔識㗎嘛，你明唔明？

713
00:36:11,402 --> 00:36:14,238
<font face="Serif" size="18">My crazy dad shoots himself in the head,</font>
我個癲佬老豆開槍打自己個頭，

714
00:36:14,305 --> 00:36:17,575
<font face="Serif" size="18">all my mom tells me is, he went to live with the angels.</font>
我阿媽淨係同我講，佢去咗同天使一齊住。

715
00:36:17,642 --> 00:36:19,710
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

716
00:36:19,777 --> 00:36:22,513
<font face="Serif" size="18">That's dumb, right?</font>
好蠢㗎，係咪？

717
00:36:22,580 --> 00:36:24,782
<font face="Serif" size="18">That's dumb.</font>
好蠢。

718
00:36:27,518 --> 00:36:30,521
<font face="Serif" size="18">My father loved guns.</font>
我老豆好鍾意槍。

719
00:36:30,588 --> 00:36:31,589
<font face="Serif" size="18">I loved my father.</font>
我好愛我老豆。

720
00:36:31,656 --> 00:36:33,491
<font face="Serif" size="18">When he was gone, I just...</font>
佢走咗之後，我就...

721
00:36:33,558 --> 00:36:35,259
<font face="Serif" size="18">I wanted to keep remembering him, you know.</font>
我想繼續記住佢，你明唔明。

722
00:36:44,602 --> 00:36:45,636
<font face="Serif" size="18">Henry?</font>
Henry？

723
00:36:48,873 --> 00:36:50,474
<font face="Serif" size="18">It just went off.</font>
支槍就咁走火。

724
00:36:50,541 --> 00:36:53,244
<font face="Serif" size="18">Henry was never right after that night.</font>
Henry由嗰晚之後就冇正常過。

725
00:36:53,311 --> 00:36:54,879
<font face="Serif" size="18">And it was my fault.</font>
係我嘅錯。

726
00:36:54,946 --> 00:36:57,381
<font face="Serif" size="18">I knew I had to protect him.</font>
我知道我要保護佢。

727
00:36:57,448 --> 00:36:59,383
<font face="Serif" size="18">I knew that they'd take him away</font>
我知道佢哋會帶走佢

728
00:36:59,450 --> 00:37:01,986
<font face="Serif" size="18">or they'd declare me unfit.</font>
或者話我唔適合做阿媽。

729
00:37:02,053 --> 00:37:04,455
<font face="Serif" size="18">I'd already lost my husband.</font>
我已經冇咗老公。

730
00:37:04,522 --> 00:37:07,625
<font face="Serif" size="18">I couldn't bear losing all that was left of my family.</font>
我唔忍心再冇埋我屋企剩下嘅人。

731
00:37:07,692 --> 00:37:10,294
<font face="Serif" size="18">So you cleaned up the crime scene</font>
所以你清理咗案發現場

732
00:37:10,361 --> 00:37:12,530
<font face="Serif" size="18">and you buried your daughter in the house.</font>
將你個女埋咗喺間屋度。

733
00:37:14,966 --> 00:37:17,735
<font face="Serif" size="18">Only you told everybody that she just disappeared.</font>
但係你同所有人講佢只係失蹤咗。

734
00:37:17,802 --> 00:37:21,472
<font face="Serif" size="18">And for 31 years, people believed you.</font>
31年嚟，人人都信你。

735
00:37:21,539 --> 00:37:24,442
<font face="Serif" size="18">I should... I should have moved her years ago.</font>
我應該...我應該好耐之前就搬走佢。

736
00:37:24,508 --> 00:37:25,643
<font face="Serif" size="18">I was evicted.</font>
我俾人逼遷。

737
00:37:25,710 --> 00:37:25,710
<font face="Serif" size="18">I just didn't think anyone would...</font>
我只係冇諗過會有人...

738
00:37:25,710 --> 00:37:28,579
<font face="Serif" size="18">Why now?</font>
點解係而家？

739
00:37:28,646 --> 00:37:33,918
<font face="Serif" size="18">I read the story in the paper about the old place being sold.</font>
我喺報紙睇到話間舊屋賣咗。

740
00:37:33,985 --> 00:37:37,688
<font face="Serif" size="18">No one had lived there since Henry and I left.</font>
自從Henry同我搬走之後就冇人住過。

741
00:37:37,755 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">Everyone thought it was haunted.</font>
個個都話間屋猛鬼。

742
00:37:40,591 --> 00:37:42,860
<font face="Serif" size="18">Except the Duncans.</font>
除咗Duncan一家。

743
00:37:42,927 --> 00:37:45,863
<font face="Serif" size="18">They told reporters they didn't believe in ghosts.</font>
佢哋同記者講唔信有鬼。

744
00:37:45,930 --> 00:37:47,765
<font face="Serif" size="18">They said that</font>
佢哋話

745
00:37:47,832 --> 00:37:51,502
<font face="Serif" size="18">they were looking forward to renovating the old place.</font>
好期待裝修間舊屋。

746
00:37:51,569 --> 00:37:53,704
<font face="Serif" size="18">Which meant they'd uncover your secret.</font>
即係佢哋會發現你嘅秘密。

747
00:37:55,673 --> 00:37:59,577
<font face="Serif" size="18">So you sent Henry to go get your daughter</font>
所以你叫Henry去攞返你個女

748
00:37:59,644 --> 00:38:01,045
<font face="Serif" size="18">before she could be discovered.</font>
喺佢被發現之前。

749
00:38:01,112 --> 00:38:05,783
<font face="Serif" size="18">It was all supposed to be so simple.</font>
本來應該好簡單㗎。

750
00:38:05,850 --> 00:38:07,652
<font face="Serif" size="18">And those people weren't supposed to be there.</font>
點知嗰啲人唔應該喺度。

751
00:38:07,718 --> 00:38:09,453
<font face="Serif" size="18">I mean, it was Halloween, you know.</font>
我意思係，嗰日係萬聖節嘛。

752
00:38:09,520 --> 00:38:11,555
<font face="Serif" size="18">I waited till they left.</font>
我等佢哋走咗先。

753
00:38:14,692 --> 00:38:17,395
<font face="Serif" size="18">(kids shouting)</font>
（細路大叫）

754
00:38:23,567 --> 00:38:25,770
<font face="Serif" size="18">But they came home early,</font>
但係佢哋早咗返嚟，

755
00:38:25,836 --> 00:38:27,672
<font face="Serif" size="18">because little Charlie had a stomachache.</font>
因為細Charlie肚痛。

756
00:38:27,738 --> 00:38:29,840
<font face="Serif" size="18">And when they found you inside their house</font>
當佢哋發現你喺佢哋間屋入面

757
00:38:29,907 --> 00:38:31,008
<font face="Serif" size="18">you killed them all.</font>
你就殺晒佢哋。

758
00:38:31,075 --> 00:38:34,345
<font face="Serif" size="18">I panicked.</font>
我驚到亂晒。

759
00:38:34,412 --> 00:38:36,480
<font face="Serif" size="18">I couldn't go back to jail.</font>
我唔可以再坐監。

760
00:38:36,547 --> 00:38:37,381
<font face="Serif" size="18">Gil.</font>
Gil。

761
00:38:37,448 --> 00:38:39,483
<font face="Serif" size="18">Who are you? What are you doing here?</font>
你係邊個？你喺度做咩？

762
00:38:39,550 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">Honey, call the police.</font>
親愛嘅，報警。

763
00:38:39,550 --> 00:38:41,886
<font face="Serif" size="18">Don't do that.</font>
唔好咁做。

764
00:38:41,952 --> 00:38:43,554
<font face="Serif" size="18">Hey, man, no, no, no.</font>
喂，老友，唔好唔好唔好。

765
00:38:50,628 --> 00:38:52,530
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

766
00:38:52,596 --> 00:38:55,366
<font face="Serif" size="18">Then when it's all over, you put the gun in Gil's hand.</font>
然後搞掂晒之後，你將支槍放喺Gil手上。

767
00:38:55,433 --> 00:38:57,802
<font face="Serif" size="18">Thought people might assume the house was still possessed.</font>
諗住啲人會以為間屋仲係猛鬼。

768
00:38:57,868 --> 00:38:59,503
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

769
00:38:59,570 --> 00:39:03,107
<font face="Serif" size="18">It was you, Henry, who killed that family.</font>
係你，Henry，殺咗嗰家人。

770
00:39:03,174 --> 00:39:05,576
<font face="Serif" size="18">It was not the devil.</font>
唔係魔鬼。

771
00:39:09,947 --> 00:39:11,716
<font face="Serif" size="18">You're wrong.</font>
你錯喇。

772
00:39:13,784 --> 00:39:17,421
<font face="Serif" size="18">The devil did kill that family that night.</font>
魔鬼嗰晚的確殺咗嗰家人。

773
00:39:20,858 --> 00:39:24,795
<font face="Serif" size="18">He came to me the day my sister died in that house.</font>
佢喺我妹死喺間屋嗰日就嚟搵我。

774
00:39:24,862 --> 00:39:28,733
<font face="Serif" size="18">I just didn't know enough not to let him in.</font>
我只係唔知道唔可以俾佢入嚟。

775
00:39:32,636 --> 00:39:33,637
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

776
00:39:33,704 --> 00:39:34,905
<font face="Serif" size="18">I'm trying to reach Dr. Burgess</font>
我搵緊Burgess醫生

777
00:39:34,972 --> 00:39:36,440
<font face="Serif" size="18">who signed our vic's death certificate.</font>
就係簽我哋死者死亡證嗰個。

778
00:39:36,507 --> 00:39:38,576
<font face="Serif" size="18">His office says he hasn't shown up for work today.</font>
佢診所話佢今日冇返工。

779
00:39:38,642 --> 00:39:39,977
<font face="Serif" size="18">You try him at home?</font>
你打過去佢屋企未？

780
00:39:40,044 --> 00:39:41,579
<font face="Serif" size="18">No answer, but look at this address.</font>
冇人聽，但你睇吓呢個地址。

781
00:39:41,645 --> 00:39:42,980
<font face="Serif" size="18">40th and Park.</font>
40街同公園大道。

782
00:39:43,047 --> 00:39:45,649
<font face="Serif" size="18">It's less than ten blocks from where we found our vic.</font>
離我哋發現死者嘅地方唔夠十條街。

783
00:39:45,716 --> 00:39:47,952
<font face="Serif" size="18">It's also on the perimeter we set for the point of origin.</font>
亦都喺我哋劃定嘅源頭範圍入面。

784
00:39:48,018 --> 00:39:51,489
<font face="Serif" size="18">I'm thinking his home might be our primary crime scene.</font>
我諗佢屋企可能係主要案發現場。

785
00:39:56,827 --> 00:39:58,696
<font face="Serif" size="18">Dr. Burgess?</font>
Burgess醫生？

786
00:39:58,763 --> 00:40:02,933
<font face="Serif" size="18">NYPD. We want to have a couple words with you.</font>
紐約警察。想同你講幾句。

787
00:40:14,745 --> 00:40:16,781
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
BONASERA: 喂，Mac。

788
00:40:16,847 --> 00:40:19,049
<font face="Serif" size="18">I've got dirt and blood.</font>
我見到泥同血。

789
00:40:47,912 --> 00:40:49,947
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

790
00:41:03,160 --> 00:41:03,160
<font face="Serif" size="18">I've got a faint pulse.</font>
仲有微弱脈搏。

791
00:41:03,160 --> 00:41:05,830
<font face="Serif" size="18">They're still alive.</font>
佢哋仲未死。

792
00:41:05,896 --> 00:41:08,132
<font face="Serif" size="18">Get me a bus at 1530 West 40th Street</font>
叫救護車嚟西40街1530號

793
00:41:08,199 --> 00:41:09,934
<font face="Serif" size="18">and put a rush on it.</font>
要快。

794
00:41:11,602 --> 00:41:14,138
<font face="Serif" size="18">Bet I know what this is.</font>
我估係咩嚟。

795
00:41:14,205 --> 00:41:16,707
<font face="Serif" size="18">Tetrodotoxin.</font>
河豚毒素。

796
00:41:16,774 --> 00:41:17,775
<font face="Serif" size="18">Just like Dexter.</font>
同Dexter一樣。

797
00:41:17,842 --> 00:41:19,543
<font face="Serif" size="18">Makes sense now.</font>
而家明晒。

798
00:41:19,610 --> 00:41:21,679
<font face="Serif" size="18">Once Dexter escaped from the coffin,</font>
當Dexter由棺材走甩之後，

799
00:41:21,745 --> 00:41:23,647
<font face="Serif" size="18">he knew they left him for dead.</font>
佢知道佢哋當佢死咗。

800
00:41:24,615 --> 00:41:25,783
<font face="Serif" size="18">He wanted some answers.</font>
佢想搵答案。

801
00:41:27,852 --> 00:41:29,887
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

802
00:41:33,157 --> 00:41:35,759
<font face="Serif" size="18">(erotic moans)</font>
（呻吟聲）

803
00:41:45,169 --> 00:41:46,203
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

804
00:42:00,718 --> 00:42:02,686
<font face="Serif" size="18">Looks like Dexter got his answers...</font>
睇嚟Dxter搵到答案喇...

805
00:42:02,753 --> 00:42:05,589
<font face="Serif" size="18">and his revenge.</font>
仲報咗仇添。

806
00:42:05,656 --> 00:42:07,291
<font face="Serif" size="18">You think they'll survive?</font>
你覺得佢哋會唔會死？

807
00:42:07,358 --> 00:42:10,661
<font face="Serif" size="18">Depending on what the dosage was.</font>
要睇返劑量有幾多。

808
00:42:10,728 --> 00:42:15,733
<font face="Serif" size="18">But for now, they're caught between the living and the dead.</font>
但而家嚟講，佢哋係半生半死嘅狀態。

809
00:42:15,799 --> 00:42:18,736
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

810
00:42:18,802 --> 00:42:22,773
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI紐約製作公司
